《陈情表》的原文和翻译( 三 )


翻译:臣子李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇了不幸 。刚出生六个月,我慈爱的父亲就去世了 。长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁 。
祖母刘氏可怜我孤苦弱小,便亲自加以抚养 。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,始终孤独无依,直到长大成人 。既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分又浅,很晚才有了儿子 。
外面没有关系比较亲近的亲戚,家里也没有照应门户的童仆 。一人孤单地独自生活,只有影子作伴 。而祖母刘氏很久前就疾病缠身,经常躺在床上不能起身 。臣早晚服侍饮食药物,从来就没有停止侍奉而离开她 。
到了圣明的朝代,臣身受清明的教化 。起初有太守逵推选臣为孝廉,后来刺史荣又举荐臣为秀才 。臣因没有人供养祖母,辞谢不接受任命 。
朝廷又特地下了诏书,任命臣为郎中 。不久又蒙受国恩,任命臣为太子洗马 。像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是臣杀身捐躯所能报答的 。臣将以上苦衷上表报告,推辞不去就职 。
但是诏书急切严厉,责怪臣回避怠慢;郡县长官催促逼迫,命令臣即刻启程;州的长官也登门督促,比流星坠落还要急迫 。臣想手捧诏书马上赶路,但因祖母刘氏的病一天比一天重,就想姑且迁就自己的私情,但被告知不被允许 。臣的处境进退两难,实在狼狈不堪 。
我俯伏思量圣明的朝代是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况臣的孤苦又特别严重呢 。况且臣年轻时曾经做过蜀汉的官,历任郎官衙署之职,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操 。现在我是一个低贱的亡国 。
陈情表原文及鉴赏

《陈情表》的原文和翻译

文章插图
《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章 。文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达 。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志 。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养 。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立 。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息 。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊 。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离 。逮奉圣朝,沐浴清化 。
前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才 。臣以供养无主,辞不赴命 。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马 。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报 。臣具以表闻,辞不就职 。诏书切峻,责臣逋慢 。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火 。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈 。伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚 。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节 。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀 。但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕 。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年 。母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远 。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也 。乌鸟私情,愿乞终养 。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴 。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年 。
臣生当陨首,死当结草 。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻 。《陈情表》鉴赏《陈情表》是李密写给晋武帝的一份公文,也是我国古代散文中的一篇“奇文” 。
字字生情,句句含情,《陈情》之情,耐人寻“情” 。倾苦情 。文章开篇陈述的是作者不幸的命运:孩提时代,父丧母嫁,失怙失恃;成长时代,体弱多病,零丁孤苦;成人之后,无亲无戚,晚有儿息;如今现实,祖母卧病,侍药难离 。
“外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊 。”一句话浓缩了李密祖孙二人凄苦相依的命运,也表露了他沧桑过后的人生感慨 。苦情动心,真诚感人 。说难情 。
首先是进退两难 。一方面是推孝廉,举秀才,拜郎中,除洗马 。四次征召,先地方,后朝廷 。
国恩难报,君情难违 。另一方面,祖母供养无主,疾病日重 。养恩难忘,亲情难舍 。其次是强人所难 。