《式微》的原文和翻译

《式微》的原文和翻译

《式微》的原文和翻译

文章插图
邶风·式微式微,式微!胡不归?微君之故,胡为乎中露!式微,式微!胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!白话译文天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在露水中!天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在泥浆中!整体赏析诗凡二章,都以“式微,式微,胡不归”的设问句起调,紧接着便交待了原因:“微君之故,胡为乎中露”;“微君之躬,胡为乎泥中” 。意思是说,为了君主的事情,为了养活他们的贵体,才不得不终年累月、昼夜不辍地在露水和泥浆中奔波劳作 。
在艺术上,这首诗有两个特点 。一是以设问强化语言效果 。从全诗看,“式微,式微,胡不归”,并不是有疑而问,而是胸中早有定见的故意设问 。诗人遭受统治者的压迫,夜以继日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要倾吐心中的牢骚不平,但如果是正言直述,则易于穷尽,采用这种虽无疑而故作有疑的设问形式,使诗篇显得宛转而有情致,同时也引人注意,启人以思,所谓不言怨而怨自深矣 。
二是以韵脚烘托情感气氛 。诗共二章十句,不仅句句用韵,而且每章换韵,故而全诗词气紧凑,节奏短促,情调急迫,充分表达出了服劳役者的苦痛心情以及他们日益增强的背弃暴政的决心 。从此诗所用韵脚分析,前章用微韵、鱼韵,后章为微韵、侵韵,这些韵部都较适合表达哀远沉痛的情绪 。
诗人的随情用韵,使诗情藉着韵脚所体现的感情基调获得了充分的强调 。由于《毛诗》将此诗解说成劝归,历代学《诗》者又都以毛说为主,所以“式微”一词竟逐渐衍为中国古典诗歌中的“归隐”意 。如唐王维“即此羡闲逸,怅然吟式微”(《渭川田家》);孟浩然“因君故乡去,遥寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》;贯休“东风来兮歌式微,深云道人召来归”(《别杜将军》)等等,由此也可见出此诗对后世的影响 。
诗经式微原文带拼音
《式微》的原文和翻译

文章插图
你好:《诗经》式微原文带拼音如下:式微《诗经》shìwēi,shìwēi,húbùguī?式微,式微,胡不归?wēijūnzhīgù,húwéihūzhōnglù!微君之故,胡为乎中露!shìwēi,shìwēi,húbùguī?式微,式微,胡不归?wēijūnzhīgōng,húwéihūnízhōng!微君之躬,胡为乎泥中!
式微的诗意是什么?
《式微》的原文和翻译

文章插图
式微 - 《诗经·国风》中诗歌诗歌译文暮色昏暗天将黑,为何不能把家回?不是为了官家事,怎会顶风又饮露!暮色昏暗天将黑,为何不能把家回?不是为了老爷们,怎会污泥沾满身!鉴赏春秋时等待候的卫国似乎盛产诗人,“诗三百”里面,光是卫国的诗就有二十
六.七首,又分了《邶风》、《鄘风》、《卫风》,而这些诗里面,有爱情的、有军旅的、有刺政的、有言志的种种不一,表现手法也非常多样 。可以说,卫地的诗歌,在整个《国风》里面是有非常重要地位的 。
卫诗中长诗很多,但这首《式微》,从形式上面来看,却像一首小令 。一节短短的十六个字,分了五句,却非常精妙的刻画了一个场景,两个形象,一份丰富曲折的感情 。“式微,式微!胡不归?”微,是指减弱,也就是天色将要黑,却还没有黑下来的时候 。白天明亮的日光渐渐的减弱下来,可是被等待的那个人,却还没有回来 。
用“微”字,来写这种天色的变化,而不是用“暗”、“黑”这种表示状态的词,其实是描写了一种等待的过程 。因为等待而关注了天色的变化,又因为天色渐晚而心生焦虑,所以自然而然的就会发问“胡不归?”为什么还没有回来呢?这句话的重点,在“胡”上面,因为天晚,所以按照常理,应该是归去的,可是却没有,那么自然是发生了一些什么 。
诗经——《式微》翻译、赏析急用!!!望高手出招!!!
《式微》的原文和翻译

文章插图
原文:式微,式微1!胡不归?微君之故2,胡为乎中露3!式微,式微!胡不归?微君之躬4,胡为乎泥中!译文:天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在露水中!天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在泥浆中!注释:1.式:作语助词 。微:(日光)衰微,黄昏或曰天黑 。