【简析】
张继 , 南阳(今属河南)人 , 生卒年不详 , 约住开元至大历末年之间以盐铁判官、检校祠郎员外郎 , 卒于洪州(今江西南昌) 。
在这首诗中 , 诗人张继精确而细腻地写出了一个客船夜泊者对江南深秋夜景的观察和感受 , 有景有情有声有色* , 使人从有限的画面中获得悠长的韵味和无穷的美感 。这首诗句句形象鲜明 , 可感可画 , 句与句之间逻辑关系又非常清晰合理 , 内容晓畅易解 , 所以任何人读这首诗都不难成诵 , 并且愈是反复吟咏 , 便会愈益感到它蕴含丰厚 , 诗意浓郁 。
“月落乌啼霜满天” , 这是诗人夜泊时所见 , 点明了时间是深夜 , 季节是晚秋 。在江南秋夜的漫漫寂静之中 , 偶有乌鸦啼叫划破夜空 , 反而使周围的气氛显得更加宁谧深沉 。整个一句 , 月落写所见 , 乌啼写所闻 , 霜满天写所感 , 层次分明地体现出一个先后承接的时间过程和感觉过程 。而这一切 , 又都和谐地统一于水乡秋夜的幽寂清冷氛围和羁旅者的孤孑清寥感受中 。从这里可以看出诗人运思的细密 。
第二句点出诗人夜宿于客舟 , 是切题之句 。原来 , 在停泊于岸边的客舟中过夜的诗人 , 其实一直不曾入寐 。月落、乌啼、秋霜满天 , 这是他对远处景物的感受 , 而江枫和渔火 , 则是他对近处景物的观察 。读这两句 , 重要的是体会其中包含一着的时间过程 。从欣赏远景到留心近景 , 从倚窗不寐到带愁而眠 , 无疑过去了一段相当长的时间 。这两句诗所写的 , 实际上就是诗人勉强睡下去以后依然辗转反侧难以入寐时 , 对于方才观察所得的记忆与想象 。诗人运用由远而近、由虚及实的手法 , 把读者的注意力集中到他寄居的这条客船上 , 集中到他这个带着愁绪夜不能寐的羁旅者身上 。所谓“江枫渔火对愁眠” , 也就是使怀着忧愁的客船夜泊者对着船外的江枫渔火而眠 。
也许有人会问:诗人到底有什么忧愁呢?这首诗并没有回答 。这正是中国诗的一个特点 , 它无论是写愁还是写乐 , 着力的是写出一种情绪 , 一种氛围 , 一种色*彩和调子 , 而不是写出它的事实 , 或探讨它的原因 。事实上短小到仅有四句二十八字的绝句 , 本来也不可能讲清事实和原因 , 诗的扬长避短 , 便形成了中国诗重抒情的特质 。
诗的后两句 , 是用作者在客舱中的所闻所想 , 进一步衬托自己的孤寂 。在万籁俱寂之中 , 诗人忽然听到远远地传来了钟声 , 那悠扬、舒缓、飘渺的钟声在夜空中回荡着 , 于是他猛地想起 , 著名的寒山寺就在近旁 , 这钟声一定是从那里传出来的 。仿佛撞钟 , 清音激越 , 难免会使诗人想到人生逆旅中的种种境遇和遭际 。这一点 , 诗中没有明写 , 给读者留下了丰富想像的余地 。
二零零八年九月十三日
枫桥夜泊的意思及翻译是什么?枫桥夜泊的意思及翻译是月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天 , 对着江边枫树和渔火忧愁而眠 。姑苏城外那寂寞清静寒山古寺 , 半夜里敲钟的声音传到了客船 。
《枫桥夜泊》原文:月落乌啼霜满天 , 江枫渔火对愁眠 。姑苏城外寒山寺 , 夜半钟声到客船 。
《枫桥夜泊》这首七绝以一愁字统起 。前二句意象密集:落月、啼乌、满天霜、江枫、渔火、不眠人 , 造成一种意韵浓郁的审美情境 。
后两句意象疏宕:城、寺、船、钟声 , 是一种空灵旷远的意境 。江畔秋夜渔火点点 , 羁旅客子卧闻静夜钟声 。
《枫桥夜泊》中被误读的诗句
“月落乌啼霜满天 , 江枫渔火对愁眠 。姑苏城外寒山寺 , 夜半钟声到客船 。”据当代人考证 , “月落”不是月亮已落或将落未落 , 而是村庄名或桥名 , “乌啼”并非是乌鸦夜啼 , 而是山名 。而“江枫”也不是江边的枫树 , 亦为桥名 。
【枫桥夜泊翻译和赏析】于是乎 , 朦胧的月色、渔火间若隐若现的枫树以及让人心动的乌啼都已不复存在 , 一首流传千年的古诗竟然变得那么具体而实在 , 那幅朦胧静谧、清冷幽美的江南水乡秋夜图也消失殆尽 , 只剩下一连串村庄名或桥名的罗列 。
- 文字识别翻译软件有哪些 三款英文识别翻译软件推荐
- 别董大古诗的意思翻译
- 不义不昵,厚将崩翻译
- 藏头又藏尾的表白诗谈爱 谈爱李白原文及翻译
- 伯牙鼓琴文言文翻译
- 沈园二首陆游翻译
- 孟武伯问子路仁乎,子曰不知也这一段翻译
- 文言文翻译中常见的错误 文言文翻译的十种方法及口诀
- 王冕僧寺夜读文言文翻译
- 唐诗小儿垂钓原文赏析翻译 小儿垂钓古诗解释