文树德:16年翻译《本草纲目》的理由


中国日报5月26日电(采访人员:吴勇 柳才群 视频来源:北京中医药大学《本草纲目》研究所)5月26日 , 是《本草纲目》入选UNESCO世界记忆名录10周年 。 这背后有一位德国人默默做了大量工作 , 而且近20年来 , 他一直在努力做一件事——把《本草纲目》翻译成英文 。 他就是文树德先生 。

文树德:16年翻译《本草纲目》的理由
本文插图
文树德先生与他已经翻译的《本草纲目》第三卷文树德先生1943年生 , 医史学家 。 专攻中、欧医学及生命科学比较史 , 尤擅长医学思想史、伦理史研究 , 1969年开始研习中医药学 , 1986年任慕尼黑大学医史研究所所长 。 他是首位采用严格的文献学和史学方法 , 将中国古代医学经典著作翻译成英语的西方人 。

“我每天八个小时坐在这里翻译《本草纲目》的内容 。 现在快78岁了 , 我希望80岁以前可以完成《本草纲目》的翻译 。 ”文先生说 。
翻译《本草纲目》的三个理由
文先生父母均为药剂师 , 开一家小药店 。 有着这样的家庭背景 , 文先生读大学时选择了药学 。 近半个世纪以来 , 他在中国科技史界 , 尤其是中国医史文献界颇有名气 。 文先生和夫人收集的手抄本有1100多册 , 还建立了一个包含4.1万个处方的数据库 , 为中医史学研究积累了宝贵的财富 。 从2000年以后 , 文先生开始着手翻译《本草纲目》 。
药圣李时珍的《本草纲目》从1552年开始编著 , 到1578年李时珍60岁时终于写成 。 全书共52卷 , 190万字 , 总结了明代以前本草学发展数以千年的成果 , 采集医药、经史书籍800余种 , 是中国古代药学发展的顶峰 , 集中国古代本草之大成 。 流传到日本、朝鲜、越南等地 。 至17世纪 , 《本草纲目》被翻译为拉丁文 , 取名为《中国植物志》 。
著名生物学家、进化论的奠基人达尔文曾在《动物和植物在家养下的变异》一书中 , 引用了《本草纲目》中有关鸡的变种以及人工培育金鱼的资料 , 他将《本草纲目》誉为中国药物学的百科全书 。
《本草纲目》内容非常广博 , 翻译此书不仅需要深厚的医药、动、植、矿物学、化学等自然科学的基础 , 还必须熟谙中国的历史文化 , 难度非常大 。
“从实用性角度来看 , 《本草纲目》既让各国读者知道中国传统的药物知识是多么广泛 , 也能促使读者了解古代植物知识 , 还能发展现代新型药物 , 这是很重要的 。 ”
“我为什么尊敬李时珍?第一 , 他的知识来源广泛 , 从贩夫走卒到儒释道 , 包罗万象 。 他怎么可以有这样以一个open mind (开放心态)!”文树德先生说 。
“第二个是他的flexibility(灵活性) 。 他不仅提自己的医案 , 而且有很多别人的有效的、成功的医案 。 ”