《夜泉》古诗翻译是夜晚雪山中夜鸟突然鸣叫了起来,石头冰凉得使在石上的露水快要凝结成霜 。石下的泉水在月光的照耀下,就像一溪流动的雪 。《夜泉》的作者是明代文学家袁中道,这首诗主要描写了山间夜晚幽静的山泉美景,表现了山的寂静和生机 。
原文:
山白鸟忽鸣,石冷霜欲结 。
流泉得月光,化为一溪雪 。
赏析:整首诗用以动衬静的方式来写 。这幅幽静的山泉夜景,在诗人笔下充满了活力,一石一水,生气勃勃,情趣盎然 。诗题为《夜泉》,主要写的却是对月色中的山水景物的感觉 。
首写月光之明,明如昼,使山林发白,宿鸟惊鸣 。次写月光之寒,寒如霜,使山石有发冷的感觉 。三、四句写月光之美,在流泉中波动化为一溪雪 。诗人笔下的山、鸟、石、泉,在优美的月色下,融成一幅绝色的图画:幽静,清冷,空明,爽洁 。全诗气氛爽肃,格调俊逸,文笔清丽,给人以闲静淡远恬适之感,仔细品来,韵味弥长,沁人心脾 。
夜泉 译文译文:
夜晚雪山中夜鸟突然鸣叫了起来,石头冰凉得使在石上的露水快要结成霜了 。
流泉在月光的照耀下,仿佛一溪流动的雪 。
原文:
《夜泉》
袁中道〔明代〕
山白鸟忽鸣,石冷霜欲结 。
流泉得月光,化为一溪雪 。
这首诗描绘了山间夜晚的山泉美景,表现了山的寂静和生机 。整首诗用以动衬静的方式来写 。
扩展资料:
赏析:
诗人置身于朗月的清辉中,山看上去是白的,石也泛着冷光像要结霜,而石下的泉水呢,被月华映照,银光闪烁,简直像是一片雪 。
古人写夜泉的诗句很多,因为是在夜里,一般都用听觉来表现它,写它的淙淙流声 。而本诗的作者却独从视觉来表现它,不能不说是别出心裁的艺术创造 。雪的比喻不仅生动形象,而且暗应上文的“冷”、“霜”,承接十分自然,作者的心思绵密由此可见 。
作者简介:
袁中道,明荆州府公安人,字小修 。袁宏道弟 。初随兄宦游京师,交四方名士 。万历四十四年进士 。官至南京吏部郎中 。与兄袁宗道、袁宏道并称三袁,为“公安派”代表作家 。有《珂雪斋集》 。
夜泉古诗完整 袁中道(1575—1630)明代文学家 。下面是夜泉古诗,希望对你有帮助 。
夜泉古诗山白鸟忽鸣,石冷霜欲结 。
流泉得月光,化为一溪雪 。
注释山白:山被月华映白 。结:凝结 。
翻译:冬天的夜里,在被白雪覆盖的山中,鸟忽然鸣叫起来,
石头冰冷冰冷的,上面的露水快要凝结成霜 。
流水在月光的照耀下,
就像是一溪雪在流动 。
作品鉴赏这首诗描绘了山间夜晚的山泉美景,表现了山的寂静和生机 。整首诗用以动衬静的方式来写 。
这幅幽静的山泉夜景,在诗人笔下充满了活力,一石一水,生气勃勃,情趣盎然 。“山白鸟忽明”,应是从王维诗句:“月出惊山鸟,时鸣春涧中”化出,一轮明月破云而出,把山岭照得白皑皑,而月光照进鸟巢,使鸟儿惊诧,鸣叫起来 。清静的山丘传来鸟叫,更显幽美 。次句既所所感,也点明秋天的时令 。霜天月夜,石块单是看都有冰冷的感觉,而且仿佛秋霜都要冷得凝结了,暗地里还是照应一个“白”字 。最后二句,写皎洁的月光照在清泉上,那泉水浸染上明月的'白色,仿佛净化了,顿时变成一溪白雪 。诗人笔下的山、鸟、石、泉,在优美的月色下,融成一幅绝色的图画:幽静,清冷,空明,爽洁 。
作者简介袁中道(1575—1630)明代文学家 。字小修,一作少修 。湖北公 安人 。“公 安派”领袖之一,袁宗道、袁宏道胞弟 。16岁中秀才,以豪杰自命,性格豪爽,喜交游,好读老庄及佛家之书 。成年后科场考试,几经落第,万历进士,授徽州府教授、国子监博士,官至南京吏部郎中 。少即能文,长愈豪迈 。与其兄宗道、宏道并有文名,时称“三袁”,同为公 安派 。其绩稍逊于宏道 。反对复古拟古,认为文学是随时代的变化而变化的,“天下无百年不变之文章”提倡真率,抒写性灵 。晚年针对多俚语纤巧的流弊,提出以性灵为中心兼重格调的主张 。创作以散文为佳,游记、日记、尺牍各有特色 。游记文描摹入微、情景交融,日记写得精粹,对后世日记体散文有一定影响 。其诗偶有关心民生疾苦之作,也写得较清新 。但诗文思想较平泛,酬作应答、感时伤怀,艺术上创新不够 。有《珂雪斋集》20卷,《袁小修日记》20卷 。
- 枫桥夜泊翻译和赏析
- 夜宿山诗
- 文字识别翻译软件有哪些 三款英文识别翻译软件推荐
- 别董大古诗的意思翻译
- 不义不昵,厚将崩翻译
- 藏头又藏尾的表白诗谈爱 谈爱李白原文及翻译
- 伯牙鼓琴文言文翻译
- 沈园二首陆游翻译
- 孟武伯问子路仁乎,子曰不知也这一段翻译
- 文言文翻译中常见的错误 文言文翻译的十种方法及口诀