把seeing someone翻译成“在看某个人”,会闹大误会!
如果外国人问你“Are you seeing someone?", 你可千万别理解成“ 你在看某人吗?”; Are we into each other?,你也千万别污污的往歪了想!
这些两性关系相关的英文,弄错可就太尴尬了!
NO.1
I"m into you ≠ 我进入你
into不能直译为“进入”
I"m into you
=我对你有好感
We"re into each other
=我们相互吸引
解析:
外国人虽然很开放,但I love you这句话并不会随便乱说,在刚刚相识的时候,
I"m into you是一个很浪漫的方式表达I like you (我喜欢上你了)
NO.2
Seeing someone≠看某人
seeing不能直译为“看”
seeing someone
=和某人交往
someone
必须是
友达以上,恋人未满的状态
Just more than friends
解析
:两个略微有好感的人,
以恋爱为目的的交往,就可以称为seeing
。
在seeing的状态
,双方还称不上boy friend/girl friend,
可以接受其他人的追求
.
例句:
Do you have a boyfriend?
你有男朋友吗?
No, I"m sort of
seeing someone
没有 ,我算是正在和一个人交往中。
NO.3
Go out with someone≠ 和某人出去
go out 不能直译为“出去”
Do you wanna go out with me?
≠ 你愿意和我出去吗?
= 你愿意和我约会(交往)吗?
在
没有正式确定关系之前
的(交往)约会
一般用
go out with someone
表达
例句:
Is Bob still
going out with
Sally?
Bob还在和Sally交往吗?
No, they"
ve stopped
.
不,他们已经结束了.
NO.4
in a relationship≠关系中
relationship 直译是关系
in a relationship
=处于正式恋爱关系
这个时候,
如果一个男孩问:
Do you wanna go out with me?
你就要回答:
I"m in a relationship
=I have a boyfriend
另外,
在确定了男女关系后的约会,就统一可以称为date了,I have a date with my boyfriend 我和男朋友有个约会
NO.5
He is over her≠ 他在她上面
谁把He is over her
污污的翻译成了
“他在她上面”
自己主动去面壁!
be over someone
=对某人没有感觉,厌倦了某人
He is over her
= 他厌倦了她,对她没有感情了
今天的内容你学到了吗?欢迎在留言区分享,我在留言区,等你!
喜欢【小编】
就把【我们】推荐给你的朋友吧!
谢谢!鞠躬!
我们之前学的是应试英语,用词往往不准确。
比如“我英文不好”,说“My English is poor”,
就是错误的。
类似这样 最易说错的英文
我们历时3个月,
把他们全部整理了出来,
只要点开屏幕左下角的 【阅读原文】
就可以学习啦!
现在注册,免费学!
- 如果你把You're so difficult,翻译成“你很困难”,小编就要
- 中文可在线翻译成五种语言
- 外国人把中国菜名翻译成这样,谁都不会想吃的!
- Jason:英语学习之殇 先翻译成中文
- 北京一公园西门被译成“Simon” 园林局:将尽快改正
- 胡适《梦与诗》翻译成英文,超美!
- 千万别把A lemon翻译成“一个柠檬”!
- 清明品诗:这些经典古诗词译成英文,别有一番韵味
- “一言既出驷马难追”译成“One word go jiajiajia”?这些Ching
- 当六字英文小说翻译成古诗时,会怎样呢?