Jason:英语学习之殇 先翻译成中文

你想写英语作文时,是不是先在纸上把汉语写出来,然后去翻译?

需要做

presentation

时,你不是先在纸上把要说的话先用汉语写出来,然后翻译成英语?

看到英文句子,得先用翻译软件翻译一下,才看得明白?

看到英语单词,得先查下字典,才知道它的意思?

学英语的过程中,你的老师是不是也在引导你去翻译?

嗯,

语法

-

翻译法教学是这几十年来我国一直推行的英语教学方法。这是一种以培养学生阅读外语范文和模仿范文写作的能力为目的,以应试为目的的教学方法。也是导致大批中国学生“哑巴英语”的教学方法。因为它忽视口语教学,强调翻译的作用,从而使学生养成了使用外语时依赖翻译的习惯。

Jason:英语学习之殇 先翻译成中文

在听和说英语的时候,总是先翻译成中文,而对方如果说得稍微快一点,你就根本反应不过来,想要表达时很难找到对应的英语单词,等你反应过来时已经根本插不上话了,哪里还有时间去想语法规则来组织语言呢?所以,若想用英语正常交流、沟通就要省去中间翻译的环节,要去学习英美人的思维模式和思考方式,让解码、编码的过程接近于英美人,这样的沟通才可能是有效的沟通。

Jason:英语学习之殇 先翻译成中文

 

那么如何接近英美人的解码、编码的过程呢?简单来说

,

就是要建立正确的连接。

在单词层面上,是看到

apple(

实物

)

,头脑里的连接是

Apple

,有音、有形、有义。

而不是看到

apple

(实物),头脑里先连接苹果,然后再去连接苹果的英文翻译,找来找去最后连接到的英文单词是

apple

,有时可能还搞不准发音。

98%

的中国人学英语建立的是苹果(实物)与翻译

apple(

)

的连接,而不是音、形、义的连接。只有音、形、义完美连接起来,才能让大脑在沟通时调用自由,高效编码和解码。

抽象词汇有抽象词汇的连接方式。

句子也有句子的连接方式。

关注

Jason

老师,后续文章给你答案。

Jason:英语学习之殇 先翻译成中文