胡适《梦与诗》翻译成英文,超美!
梦与诗
Dream and Poetry
作者:胡适
都是平常经验,
It"s all ordinary experience,
都是平常影像,
All ordinary images.
偶然涌到梦中来,
By chance they emerge in a dream,
变幻出多少新奇花样!
Turning out infinite new patterns.
都是平常情感,
It"s all ordinary feelings,
都是平常言语,
All ordinary words.
偶然碰着个诗人,
By chance they encounter a poet,
变幻出多少新奇诗句!
Turning out infinite new verses.
醉过才知酒浓,
Once intoxicated, one learns the strength of wine,
爱过才知情重;
Once smitten, one learns the power of love:
你不能做我的诗,
You cannot write my poems
正如我不能做你的梦。
Just as I cannot dream your dreams.
版权说明:本文章原文,译文版权皆属于原作者所有。若有不当使用的情况,请相关版权人及时联系我们,我们会在第一时间删除。
热文推荐:
英文版《明月几时有》,别样意境,美醉了!
- 中文可在线翻译成五种语言
- 外国人把中国菜名翻译成这样,谁都不会想吃的!
- Jason:英语学习之殇 先翻译成中文
- 北京一公园西门被译成“Simon” 园林局:将尽快改正
- 千万别把A lemon翻译成“一个柠檬”!
- 胡适:关于大学毕业后的几条路