陈望道与《共产党宣言》出版百年( 二 )



陈望道与《共产党宣言》出版百年
文章图片
陈望道与《共产党宣言》出版百年】青年陈望道
戴季陶在中国共产党筹备创立时是陈独秀的密友 , 陈独秀给他草拟《中国共产党党纲》的重任 , 他当时已成为上海《星期评论》的主编 , 为此 , 他再次萌生翻译《共产党宣言》的意念 , 他的想法是将译作首先在《星期评论》上连载 。 他的想法得到了《中国日报》主编邵力子的赞成 。 但由谁来翻译呢?邵力子说 , 能承担此任者 , 非杭州的陈望道莫属!于是 , 一纸邀稿函飞到了陈望道手中 , 并随函附来了一本日语版的《共产党宣言》 。
陈道望接到邵力子的邀稿委托 , 非常激动 , 他埋藏在心灵深处的心愿激活了 。 他深知此书的份量 , 是唤醒中国这头东方睡狮最为嘹亮而有力的号角 。 第一个将马克思恩格斯的名字和《共产党宣言》片段文字介绍到中国的人是英国传教士李提摩太 , 时为1899年2月 , 刊发于上海《万国公报》 。 进入新世纪后 , 有不少有识之士译介它 , 1902年 , 梁启超在《新民丛报》上开始介绍马克思 。 1905年 , 朱执信在《民报》第二号上介绍了《共产党宣言》的片段 。 1919年4月的《每周评论》第16期在“名著”专栏内 , 发表成舍我摘译的《共产党宣言》 , 是《宣言》中的一段 , 文前有编者按语说:“这个宣言是马克思和恩格斯最先最重大的意见” , “其要旨在主张阶级斗争 , 要求各地的劳工联合 。 是表示新时代的文书 。 ”那时的翻译都是片断 , 有许多不准确甚至谬误可笑的翻译 , 像朱执信 , 他将宣言中“全世界无产者 , 联合起来” , 译成了半文不白的东西:“嘻 , 来 。 各地之平民其安可以不奋也!”
陈望道摩拳擦掌 , 刻苦翻译 。 陈望道认为 , 这不是一个普通的翻译稿 , 而是时代的使命 , 历史的重任 。 他不仅将以往各家所译片断找来参阅 , 而且请陈独秀通过李大钊从北京图书馆借到了英文版作为参照 。 1920年的阳春三月 , 浙江义乌西乡山区的天气还相当冷 , 他选择了自己的故乡作为完成使命的地点 。 分水塘村不满百户 , 和义乌县城相隔数重山 。 在被群山包围的分水塘村里有一间多年未修的柴屋 , 把这间设在居室外面的网尘密布的柴房 , 整理成一个写作环境 。
自此 , 小柴屋夜夜漏出丝丝缕缕的灯光 , 一直到黎明 , 伴着灯光的是29岁的陈望道 , 之所以潜伏在小柴屋翻译 , 一是因为这和反动当局水火不相容 , 二是怕被亲朋好友撞见 , 只有这间破旧不堪的小屋 , 才能使他获得安全和彻底的全神贯注的宁静 。
他不时翻阅着《日汉辞典》《英汉辞典》 , 聚精会神字斟句酌地翻译 , 每一句话、每一个词 , 都要译得准确、妥帖 , 翻译的难度颇高 。