许渊冲先生乘风西去,去寻暂别三年的爱人了( 五 )


●中国译者能使中国文化走向世界
这不 , 许渊冲又生气了 。 由头是他看到2016年4月22日《文汇报》上发表了一篇关于《汤显祖戏剧全集》中译英的特别报道 , 报道比较了外国人白之(Birch)和中国人汪榕培的译文 , 结论是“两个译本各有特色 , 但明显可以看出译者对中国传统文化在理解和感受上的深浅之别” 。 这让许渊冲联想到《英语世界》2015年第三期的一篇文章 , 该文提到了美国汉学家宇文所安的一个观点 , “中国正在花钱把中文典籍翻译成英语 , 但这项工作绝不可能奏效 , 没有人会读这些英文译本……译者始终都应该把外语翻译成自己的母语 , 绝不该把母语翻译成外语 。 ”能够中译英、英译中、中译法、法译中恰恰是许渊冲的得意之举 , 他被宇文所安触怒了 。
和宇文所安持上述同样观点的 , 还有英国汉学家葛瑞汉 。 许渊冲质问:“葛瑞汉英文10分 , 中文5分 , 我英文8分 , 但中文10分 , 算下来哪个更好?”他又略带讥诮地反问:“你说没有人读这些英文译本 , 那你干嘛读我的译本呢?”
他又“搬出”了冯友兰 , 冯友兰曾说“了解越多 , 意义越大” 。 对中国古典诗词的了解 , 中国人自然比外国人多得多 , 许渊冲因而认为 , 中国人的译本要比外国人的译本强 。 他拿李商隐的《无题》举例 , 里头有两句:“金蟾啮锁烧香入 , 玉虎牵丝汲井回 。 ”葛瑞汉英译的大致意思是:“一只金蛤蟆咬着锁 , 开锁烧香吧;一只玉虎拉着井绳 , 打上井水逃走吧 。 ”对此 , 许渊冲的评判是:“葛瑞汉对诗毫无了解 , 所以译文毫无意义 。 ”这两句诗 , 恰恰描述了诗人和富家小姐的幽会——金蛤蟆是唐代富贵人家大门上的门环 , 咬住锁表示晚上锁门了;早晚烧香是唐代人的风俗 , 为的是祈天敬神;玉虎是辘轳上的装饰品;“牵丝”是拉起井绳的意思;“汲井”即打起井水 , 唐代人都是天一亮就打水 , 以备全天之用;“入”和“回”之前省略的主语是“我” 。 所以中国人译本的意思是:“天晚烧香锁门的时候 , 诗人进门了;早晨拉井绳打水的时候 , 诗人回家了 。 ”诗人为什么要这么做呢?因为他和富家小姐是偷偷约会 , 怕人发现 。 原诗中“烧香”的“香”和“相”同音 , “牵丝”的“丝”和“思”同音 , “香”和“丝”暗示“相思” 。 “葛瑞汉哪懂这些 。 ”许渊冲说 , “难怪他翻译得很可笑 。 ”
许渊冲又给宇文所安纠错:“他译杜甫《江汉》‘古来存老马 , 不必取长途’ , 把‘老马’译成了‘年老的官员’ , 其实原意是老马有识途的智慧 , 而不必取其体力;他又把李白《月下独酌》的‘行乐须及春’翻成The joy I find will surely last till spring(我发现的快乐肯定会延长到春天) , 把‘趁着美好春光及时行乐’的意思理解错了 。 ”