许渊冲先生乘风西去,去寻暂别三年的爱人了( 二 )


“瓜”到底甜不甜呢?他近两年收获了三枚非常硬气、足够牛气的“鉴定章”:一是国际翻译家联盟的2014年“北极光”杰出文学翻译奖 , 许渊冲成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家;二是国家汉办、北京大学共同设立的“国际汉学翻译大雅奖”;三是由国家文化部等单位评选的2015年“中华之光——传播中华文化年度人物” 。
这些大奖又将印上他的新名片了吧?他向来喜欢在名片上自我推介 , 比如“书销中外六十本、诗译英法惟一人” , “遗欧赠美千首诗 , 不是院士胜院士” 。 去拜访他的这天 , 我看到他那间简陋而拥挤的书房、卧房兼会客室内 , 墙边那个若干年前从二手市场15元淘来的书架上塞满了旧著新作 。 一问 , 已达120多本 , 我便开了句玩笑:“那您又得修改名片了吧?改成‘书销中外百廿本’吧!”“哦——哈哈!这你都知道呀!”他欢快得像个小孩儿 。 “我是狂 , 但我狂而不妄 , 句句实话 。 是120本就是120本 , 我绝不说成200本 。 ”许渊冲将毛泽东的“谦虚使人进步 , 骄傲使人落后”改成“自豪使人进步 , 自卑使人落后” , 认为“我们中国人 , 就应该自信 , 就应该有点狂的精神” 。 他声如洪钟 , 表情激越 , 一双青筋凸出的大手在空中比划着 , 不时朝自己竖起大拇指 。
尽管业界对他张扬的个性颇有微词 , 对他的翻译之道也不尽认同 , 但他在中英法三种文字之间互译之创举及业绩之丰硕确无可辩驳 。 在1999年为陈占元、许渊冲、郑永慧、管震湖、齐香、桂裕芳等译界“六长老”举办的半世纪译著业绩回顾座谈会上 , 时任法国文学研究会会长的柳鸣九先生如是评价许先生 , “在中译外这个高手才能入场的领域 , 他是成就最高的一人……他的自评(指“诗译英法惟一人”)并没有任何水分 , 没有任何浮夸 , 既当之无愧 , 何不当仁不让?”
“我是‘当之无愧 , 当仁不让’ , 这8个字可不是我自己说的 。 ”许渊冲很强调这一点 。 但你们不觉得么 , 这8个字其实在任何人说出口之前就早已经嵌入他的内心 。 以内心为指引 , 译道上纵然独行 , 也从未迟疑 。
赶路时 , 他选择轻装上阵 , 名声之重暂时卸下 , 一如橱顶那蒙尘的“北极光”奖牌 。 夜间10时至次日凌晨4时 , 夜幄之下 , 携着轻盈灵感 , 他在莎士比亚名著中恣意神游 。 忘掉年龄 , 忘掉2007年因罹患直肠癌“最多只能活7年”的医学判断 , 许渊冲在“北极光”盛誉之后立下一个大志向:“我要把莎士比亚翻完!”
●年逾九旬挑战莎翁全集
莎士比亚可不是那么容易翻完的 。 莎翁一生创作了37部剧本(另一说是38部)和3部诗歌 , 共计40部作品 。 广为人知的有《哈姆雷特》《奥赛罗》《麦克白》《李尔王》四大悲剧和《威尼斯商人》《仲夏夜之梦》《皆大欢喜》《第十二夜》四大喜剧 。