游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?( 七 )


游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
斯考尔·莱恩哈特(Squall Leonhart):狮飙
游戏:《最终幻想VIII》
说明:Leonhart 是 Leonard 的派生词 , 意思是“狮” 。 Squall 是气象用词 , 专业术语是“飑” , 指骤起的疾风 , 俗字可以用“飙” 。 这里请大家注意不要翻译成“狮心风” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
莉诺雅·哈蒂莉(Rinoa Heartilly):诚光
游戏:《最终幻想VIII》
说明:Heartilly 来自英文里的 heartily(衷心的) , 中文可译作“诚” 。 在《少年 JUMP》正式公布 Rinoa 的英文名前 , 欧美媒体普遍将 リノア 译作 Lenore , 很可能是其名字的真实来源 。 Lenore 源自法语 , 意思是“光” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
哈里尔·杜博阿(Harrier Du Bois):林鹞
游戏:《极乐迪斯科》
说明:Dubois 源自法语 , 意思是“来自树林” , 译为“林” 。 Harrier 指得是用于狩猎野兔(Hare)的一种鸟类 , 中文一般译作“鹞” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
金·曷城(Kim Kitsuragi):曷城宫苑
游戏:《极乐迪斯科》
说明:Kitsuragi 并不是真实存在的姓氏 , 但熟悉日文的人一眼就能看出来和《新世界福音战士》里葛城(Katsuragi)里美的姓氏有几分相似 , 所以汉化组也非常巧妙翻译地成了葛城的变体“曷城” , 这里保持原译 。 Kim 作为名字一般是 Kimberly 的变体 , 由 cyne“皇家”、burg“城堡”、Leah“空地”三个字组合而成 , 基本可以理解为皇家园林 , 译作“宫苑” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
内森·德雷克(Nathan Drake):龙天赐
游戏:《神秘海域》系列
说明:Drake 的意思就是“龙” 。 Nathan 在希伯来语里的意思是“上帝赐予的礼物” , 所以叫“天赐” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
艾莲娜·费舍(Elena Fisher):渔明
游戏:《神秘海域》系列
说明:Fisher 是“渔夫”的意思 , 单字用“渔” 。 Elena 是希腊人名 Helen 的变体 , 后者可能是希腊语里 Helios“太阳”和 Selene“月亮”的组合 , 一日一月用中文表达 , 当然就是“明” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
乔尔·米勒(Joel Miller):研是主
游戏:《最后生还者》系列
说明:Miller 就是磨坊工 , “研磨”之意 , 取单字“研” 。 Joel 在希伯来语里的意思是“耶和华是上帝” , 可谓“是主” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
艾莉(Ellie):天耀
游戏:《最后生还者》系列
说明:艾莉姓氏不详 , Ellie 是希伯来语中“神”和“光”的组合词 , 不妨叫“天耀” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
埃比(Abigail Anderson):公孙父悦
游戏:《最后生还者》系列
说明:Anderson 的意思是“Andrew 的子嗣” , Andrew 则来自于希腊语里的“男性”一词 。 男性当然是公 , 公的子嗣叫“公孙”虽不不合本意 , 但字面意思倒也能对上 。 Abigail 是希伯来语里“我父亲的喜悦”的意思 , 简称“父悦” 。