游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?( 八 )


游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
索拉尔(Solaire):阿阳
游戏:《黑暗之魂》
说明:太阳骑士 Solaire 的名字在法语中就是“太阳”的意思 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
杰克巴尔多(Siegmeyer):胜长
游戏:《黑暗之魂》
说明:按照一般音译习惯 , Siegmeyer 应该翻译成“齐格梅耶” , 哪怕是日语原文 ジークマイヤー 最多也就翻译成“杰克迈雅” , 杰克巴尔多的译名确实颇为离奇 。 初代洋葱骑士的名字由两个部分组成 , 日耳曼语里的 sieg“胜利” , 还有 meyer“市长/镇长”组成 , 这里我们取长官的“长”字 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
安娜塔西亚(Anastacia):复生
游戏:《黑暗之魂》
说明:初代火防女 Anastacia 的名字来自于希腊语 , 意思是“复活” , 这个命名显然是有意为之的 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
葛温(Gwyn):白圣
游戏:《黑暗之魂》
说明:Gwyn 来自威尔士语 , 意思是白色和圣洁 , 我们糅合一下译作“白圣”(不然你以为呢?) 。
顺便一提 , 阳光公主葛维艾薇雅(Gwynevere)的名字可能是桂妮维尔(Guinevere) 的变形 , 来自威尔士语里的 Gwenhwyfar , 意思是“白灵” 。 暗影太阳葛温德林(Gwyndolin)则是 Gwendolyn 的变形 , 意思是“白环” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
杰尔曼(Gherman):阿围
游戏:《血源诅咒》
说明:Gher 作为希腊语词根的意思是“包围” , Gherman 可以理解为“被包围的人”或者“住在围栏里的人” 。 另一种有趣的看法认为 Gherman 来自保加利亚仪式 Gherman(请注意两者有细微的拼写差别) , 仪式的方法是把一具泥偶埋葬在土里 , 这具泥偶会变成尸体 , 肥沃周围的土地 。 宫崎英高自己也确实承认自己在制作《血源诅咒》时参考了东欧文化 。 不过我们这里还是选用字面意思上的“阿围” , 这样击败他之后可以三呼“阿围死了” 。