游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?( 四 )


游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
吉尔·瓦伦丁(Jill Valentine):康青青
游戏:《生化危机》系列
说明:大家现在看到 Valentine , 第一个想到的肯定是情人节 , 但这只是因为情人节是以一个叫 Valentine 的教士而命名的 。 Valentine 本身是拉丁语里“健康强壮”的意思 , 可译作“康” 。 Jill 是 Julian 的缩写 , 在拉丁语里意为“年轻” , 我们取“青涩”之意 , 翻译为“青青” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
里昂·肯尼迪(Leon Kennedy):胄狮
出自:《生化危机》系列
说明:Kennedy 被认为是 O Cinneide 的盎格鲁化 , 词源 Cinnedidh 的意思是“头上的盔甲” , 也就是中文里的“胄” 。 Leon 比较简单 , 来自希腊语里的“狮” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
阿尔伯特·威斯克(Albert Wesker):智勇贵明
出自:《生化危机》系列
说明:Wesker 是诺曼语中 wisc“智慧”加上了代表“勇气”的 ard , 可译做“智勇” 。 Albert 来自日耳曼语 , 是“高贵”“明亮”的组合词 , 译作“贵明” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
瑞贝卡·查姆博斯(Rebecca Chambers):房丽结
出自:《生化危机》系列
说明:Chambers 就是房间的意思 , 直译为“房” 。 Rebecca 来自希伯来语 , 意思是“牢牢系紧” , 叫“大紧”的话似乎不太合适 。 《旧约专属名词辞典》认为 , Rebecca 有“美丽”和“打结”的意思 , 我们采用折中说 , 叫“丽结” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
约翰·普莱斯(Captain John Price):旺天慈
游戏:《使命召唤》系列
说明:钱队姓氏里的 Price 还真不是“钱”的意思 , 其词源是威尔士语里的“热情” , 刚好对上中文里形容火势炽烈的“旺”字 。 John 还是老规矩用“天慈” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
约翰“肥皂”麦克塔维什(John "Soap" MacTavish):孪天慈
游戏:《使命召唤》系列
说明:MacTavish 是 Thomas 在低地苏格兰语里的变形 , 意思是“双胞胎” , 单字用“孪” 。 肥皂和钱队一样都叫 John , 让我们欢迎肥皂加入“天慈”大家族 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
劳拉(Lara Croft):巧月桂
游戏:《古墓丽影》系列
说明:Croft 源于 craeft 一词 , 有“技艺”和“工具”的意思 , 中文里的“巧”就是技艺出众的意思 , 偏旁部首里还有一个“工” , 可谓相当契合 。 Lara 可能是多个词汇的简写 , 我们姑且采信 Lara Croft 的名字是来自于普华永道会计师 Laura Croft 的说法 , 认为 Lara 缩写自 Laura , 那就是源于拉丁语中的“月桂”一词了 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
布克·德威特(Booker DeWitt):白誊
游戏:《生化奇兵:无限》
说明:DeWitt 来自于荷兰语 , 意思是“白” 。 Booker 是由职业产生的名字 , 意思是“抄写员” , 中文可写作“誊” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?