游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?( 三 )


游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
科塔娜(Cortana):剑慈
游戏:《光环》系列
说明:Cortana 的词根是拉丁语里的 Curtis“短” 。 用作人名 , 则是出自一种钝首的短剑 , 被称为“仁慈之剑” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
戈登·弗里曼(Gordon Freeman):谢大堡
游戏:《半衰期》系列
说明:Freeman 很明显是“自由”的意思 , 所谓自由就是要“解开”束缚 , 所以姓“谢” 。 Gordon 来自威尔士语 gor 和 din 的组合 , 意思是“宽敞的城堡” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
爱丽克斯·万斯(Alyx Vance):泽御儿
游戏:《半衰期》系列
说明:Vance 来自英语里的 fen , 意思是“住在沼泽地”附近的人 , 译作“泽” 。 Alyx 是一个女名 , 由 Alexander 转化而来 , 在希腊语里是“防御者”的意思 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
山姆·布里吉斯(Sam Bridges):桥天听
游戏:《死亡搁浅》
说明:Bridges 很明显就是“桥”了 。 Sam 是 Samuel 的简写 , 在希伯来语里是“神听到了”的意思 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
克里夫·昂格尔(Cliff Unger):匈崖
游戏:《死亡搁浅》
说明:Unger 的词源是“匈牙利”(Hungary) , 而匈牙利的词源又是“匈奴”(匈牙利诗人裴多菲有一首诗:“我们那遥远的祖先 , 你们是怎么从亚洲走过漫长的道路 , 来到多瑙河边建立起国家的?”) , 译作“匈” 。 Cliff 译作“崖” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
希格斯·莫纳汉(Higgs Monaghan):僧霸
游戏:《死亡搁浅》
说明:Monaghan 是爱尔兰姓氏 O'Manachain 的简写 , 词源是“僧侣” 。 游戏中以 Higgs 为角色命名 , 当然因为希格斯玻色子的缘故 , 但以人名来说 , Higgs 源自 Hicks , 意思是 Richard 之子 。 Richard 由日耳曼语 Ric(意为统治)和 Hard(意为强大)组合而成 , 一个“霸”字足矣概括 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
谢泼德(Commander Shepard):牧天慈
游戏:《质量效应》系列
说明:Shepard 的意思是“牧羊人” , 单字用“牧” 。 名字方面 , 如果玩家选择男性会叫 John , 选择女性则为 Jane , 但无论哪一个词源都是一样的 , 全都来自于希伯来语“上帝是仁慈的” , 简称“天慈” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
克里斯·雷德菲尔德(Chris Redfield):良田信之
出自:《生化危机》系列
说明:如果你以为 Redfield 是指“红色土地” , 那可就大错特错了 。 Redfield 里的 red 其实来自于古英语里的 ryd , 两者加起来的意思是“适合耕种的田地” , 中文可以写为“良田” 。 Chris 的意思是基督信徒 , 可译作“信之” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
克莱尔·雷德菲尔德(Claire Redfield):良田洁
出自:《生化危机》系列
说明:Redfield 同样译作“良田” 。 Claire 源自法语 , 代表“清洁” 。