游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?( 二 )


游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
崔佛·菲利普斯(Trevor Philips):马大园
游戏:《侠盗猎车手V》
说明:Philips 来自希腊语 , 是“爱马者”的意思 , 我们简化为“马” 。 Trevor 来自威尔士语 , 是“大”和“家园”两个词的组合 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
麦克·迪圣塔(Michael De Santa):町村仙
游戏:《侠盗猎车手V》
说明:De Santa 是迈克后改的姓 , 他原姓是 Townley , 意思是乡镇地区来的 , 叫“町村”即可 。 Michael 希伯来语的含义是“谁能和神比肩?” , 乃是反问句 , 意思是说你再厉害也要比神要次一级 , 中文里叫“仙”就挺相称 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
富兰克林·克林顿(Franklin Clinton):明河绅
游戏:《侠盗猎车手V》
说明:Clinton 是 McClinton 的缩写 , 意思是住在格林河(Glym river)附近镇子里的人 。 Glym 这条河流又来自于凯尔特语 , 意思是“明亮的河水” 。 Franklin 来自中世纪英语 Frankeleyn , 由“自由”和“土地持有者”两个意思组成 , 不是贵族但也算有块地 , 接近于中国的地主乡绅阶层 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
亚瑟·摩根(Arthur Morgan):海大贵
游戏:《荒野大镖客》系列
说明:Morgan 源自古威尔士语 , 意思是“海” 。 Arthur 可能是凯尔特语“熊”和“王”的组合 , 加起来就是“熊王” 。 由于亚瑟王的传说 , Arthur 在后世逐渐增加了“高贵”这类意涵 , 欧美父母给孩子起名时取的也是此意 , 可译作“海大贵” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
约翰·马斯顿(John Marston):泽天慈
游戏:《荒野大镖客》系列
说明:Marston 的意思是来自沼泽地的人 , 单字用“泽” 。 John 来自于希伯来语“上帝是仁慈的” , 简称“天慈” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
达奇·范德林(Dutch van der Linde):“荷兰佬”椴生
游戏:《荒野大镖客》系列
说明:van der Linde 的意思是“生在酸橙树(椴树)旁边的人” , 可译为“椴生” 。 Dutch 应该是一个外号 , 毕竟一般情况下 , 荷兰人是不会称呼自己为 Dutch 的 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
奎托斯(Kratos):阿强
游戏:《战神》系列
说明:Kratos 在希腊语里的意思就是“强” 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
吉姆·雷诺(Jim Raynor):武踵
游戏:《星际争霸》系列
说明:Raynor 来自于日耳曼语 Raginhari , 有“武将”和“军队”的意思 , 我们用一个“武”字 , Jim 与 James 都源自 Jacob 一词 , 是希伯来语“跟随”或“替代”的意思 , 出处是《圣经》里雅各抓着哥哥以扫的脚跟出生 , 和“踵”字完全一致 。
游研社|游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?
本文插图
莎拉·凯瑞甘(Sarah Kerrigan):幽姬
游戏:《星际争霸》系列
说明:Kerrigan 来自于爱尔兰语 , 意思是“幽暗” 。 Sarah 在希伯来语和波斯语中 , 意思都是“位高权重的女人” , 用一个“姬”字颇为合适 。