包慧怡:西方文学中的“玫瑰”意象,是诗人们长久的秘密( 四 )

(其中最优秀的译本就出自《坎特伯雷故事集》的作者杰弗里·乔叟之手)

在中世纪后期英国的盛行 , 我们几乎可以肯定 , 《整夜在玫瑰边》的成年读者不会对其中的性隐射感到陌生 , 该诗的谜底亦在现代英语“deflower”

(夺取贞操)

一词中保留下来 。

完稿于13世纪、历经两位作者之手、全长两万多行的《玫瑰传奇》是奠定欧洲罗曼司叙事传统的开山之作 , 是中世纪盛期“典雅爱情”文学传统和寓言体诗歌的重要代表 。 诗中的“玫瑰”不仅是男性叙事者历尽艰辛、跨越两万多行诗的距离去追求的贵妇的名字 , 它更是尘世爱情的终极象征 , 也是女性身体之美和性吸引力的文学符号 。 而《整夜在玫瑰边》这首仅有4行的短诗可以说是一个高度浓缩和世俗化版本的《玫瑰传奇》 , 其中的“玫瑰”同样是一朵情欲的玫瑰 , 却剔除了《玫瑰传奇》中典雅爱情的理想和宗教升华的潜能 , 直抵艳情诗的核心

(“摘走玫瑰”)

—其直白程度几乎使它难当真正的“谜语诗”之名 。

另一些被归入“谜语”的玫瑰诗则游离于世俗与宗教语境之间 , 仅字面意义就扑朔迷离 , 语文学家和文学批评家们至今无法就它们的所指达成共识 , 它们成了“美丽而无由”的诗艺标本 。 下面这首14世纪中古英语匿名诗《少女躺在荒原中》Maiden in te Mor Lay是这类玫瑰诗的典例:

少女躺在荒原中

少女躺在荒原中—

躺在荒原中—

整整七夜 , 整整七夜 ,

少女躺在荒原中—

躺在荒原中—

整整七夜加一天 。

她的食物挺可口 。

她吃什么食物呀?

报春花 , 还有—

报春花 , 还有—

她的食物挺可口 。

她吃什么食物呀?

报春花和紫罗兰 。

她的饮料挺可口 。

她喝什么饮料呀?

冷泉水 , 来自—

冷泉水 , 来自—