包慧怡:西方文学中的“玫瑰”意象,是诗人们长久的秘密( 三 )

一、中世纪“玫瑰谜语诗”

中世纪英国文学中有大量迷人的“谜语诗”aenigmata范本 。 许多古英语谜语诗由谜底物件采取第一人称叙事 , 以人格化“拟声”的方式描述自己的生平 , 实实在在地用诗艺来讲述“万物有灵” , 产生了特殊的移情效果 。 到了中古英语时代 , 那些被归入谜语的诗作有一部分继承了古英语谜语传统—有明确的谜面-谜底机制 , 诱导读者从状物描述中回答全诗所指向的“是什么

(物体/人物等)

”式问题 。 这种阅读诗歌的方式犹如我国古代民间猜物游戏“射覆” , “于覆器之下而置诸物 , 令暗射之 , 故云射覆”

(《汉书·东方朔传》)

更多的中古英语谜语诗却没有明显的谜面-谜底机制 , 而更接近寓言诗allegory , 读者只能根据有限的文本表述

(通常含有广为人知的象征符号)

去揣度文本背后的可能事件及其原因 , 即“发生了什么”或“为什么要这样表述” 。 比如下面这首牛津大学饱蠹楼馆藏《罗林森抄本》Bodleian Library MS Rawlinson D. 913 , fol. 1v中、作于13世纪至14世纪的关于叙事者与一朵玫瑰共度良宵的中古英语匿名短诗《整夜在玫瑰边》Al Nist by te Rose:

整夜在玫瑰边

整夜在玫瑰边 , 玫瑰

我整夜躺在玫瑰畔;

我不敢偷走这朵玫瑰 ,

但我摘下了这朵花 。

(包慧怡 译)

Al Nist by te Rose

Al nist by te rose, rose--

Al nist bi te rose i lay;

Darf ich noust te rose stele,

Ant .et ich bar te .our away.

这首诗中的情色意象十分明显 , 并且考虑到古法语长诗《玫瑰传奇》Le Roman de la Rose及其中古英语译本