包慧怡:西方文学中的“玫瑰”意象,是诗人们长久的秘密( 三 )
一、中世纪“玫瑰谜语诗”
中世纪英国文学中有大量迷人的“谜语诗”aenigmata范本 。 许多古英语谜语诗由谜底物件采取第一人称叙事 , 以人格化“拟声”的方式描述自己的生平 , 实实在在地用诗艺来讲述“万物有灵” , 产生了特殊的移情效果 。 到了中古英语时代 , 那些被归入谜语的诗作有一部分继承了古英语谜语传统—有明确的谜面-谜底机制 , 诱导读者从状物描述中回答全诗所指向的“是什么
(物体/人物等)
”式问题 。 这种阅读诗歌的方式犹如我国古代民间猜物游戏“射覆” , “于覆器之下而置诸物 , 令暗射之 , 故云射覆”(《汉书·东方朔传》)
。
更多的中古英语谜语诗却没有明显的谜面-谜底机制 , 而更接近寓言诗allegory , 读者只能根据有限的文本表述
(通常含有广为人知的象征符号)
去揣度文本背后的可能事件及其原因 , 即“发生了什么”或“为什么要这样表述” 。 比如下面这首牛津大学饱蠹楼馆藏《罗林森抄本》Bodleian Library MS Rawlinson D. 913 , fol. 1v中、作于13世纪至14世纪的关于叙事者与一朵玫瑰共度良宵的中古英语匿名短诗《整夜在玫瑰边》Al Nist by te Rose:
整夜在玫瑰边
整夜在玫瑰边 , 玫瑰
我整夜躺在玫瑰畔;
我不敢偷走这朵玫瑰 ,
但我摘下了这朵花 。
(包慧怡 译)
Al Nist by te Rose
Al nist by te rose, rose--
Al nist bi te rose i lay;
Darf ich noust te rose stele,
Ant .et ich bar te .our away.
这首诗中的情色意象十分明显 , 并且考虑到古法语长诗《玫瑰传奇》Le Roman de la Rose及其中古英语译本
- 做你一辈子的蜡笔|西方为什么不假思索的污蔑中国?因为我们的这个错误!
- 环球时报新媒体|一颗小行星可能将撞击地球,美国知名天文学家推特发文:美大选前一天
- 八卦爆料|原创明星分手文案大比拼,任豪玩伤感文学,李晨搞前后呼应
- 影视口碑榜|明星分手文案大比拼,任豪玩伤感文学,李晨搞前后呼应
- 海外网|美知名天文学家:小行星可能在美大选前一天撞击地球
- 良洁娱乐|西方为何还是害怕中国崛起专家有4个原因,中西合作多次
- 邪恶之徒|浙江一律师辩护意见中称委托人是“邪恶之徒” 律所:是文学作品
- 新华社|美媒:无视亚太抗疫经验,西方“渐渐溺亡”
- 沙漠里的蓝玫瑰|刺痛西方国家的神经,美媒列出失败原因,中外对比鲜明
- 新华每日电讯|江苏师范大学科文学院肺结核事件调查