“她”自何处来——现代女性指称的源流考释( 四 )
对于周作人提出的“他”字下面注“女”的想法 , 胡适在1919年2月2日的《每周评论》第7号上说:“我不赞成他字下注(女)字的办法” , 但是胡适也不主张用女字旁的“她” , 他主张用“那女的”来代指女性 , 他在翻译法国作家莫泊桑的小说《弑父之儿》时 , 就采用了这个用法 。 而鲁迅在此一时期的文学创作时 , 还是用“伊”字来代指女性 。
除了胡适和鲁迅 , 钱玄同也发表了自己的看法 。 1919年2月8日 , 钱玄同致信周作人表示:“你译小说 , 于第三身的女性人称代名词写作‘他女’ , 我想这究竟不甚好 , 还是读‘他’一个字的音呢 , 还是读‘他女’两个字的音呢?”
对此 , 钱玄同提出了三种办法:
一是按照日本译“彼女”的办法 , 直接写作“他女”二字 , 用来指女性第三人称 。 而如果是男性 , 则单独一个“他”字 。
二是相比刘半农造一个“她”字 , 不如造一个“”字 , 说文解字当云 , “从女 , 从它——它 , 古他字——它亦生声” , 这样的话 , “他”字和“女”字的意思都包括了 。
三是如果中国字不够的话 , 就拿别国的字来补 。 因此 , 不必造新字 , 直接写一个“she”字 。 或者 , 对于中国汉语中阳性、阴性、中性三种第三人称代词 , 全部用“he、she、it”来替代 。 如果不用英文 , 则用世界语中的“li、si、gi”来代替 。
说完了这三种办法 , 钱玄同自己先对这三种办法进行了分析 。
第一种用“他女” , 钱玄同认为不甚妥当 , 因为日本的“彼女” , 意思是“那个女人” , 所以于文义上没有毛病 , 我们若写“他女”二字 , 则有些“不词” 。
第二种造“”字 , 钱玄同认为可以用得 。 但每次要特铸许多“”字 , 比较麻烦 , 在实际操作上或许会有点困难 。 而且还有一点 , 原话是:“我们对于汉字既认为不甚适用之物 , 则添造新字 , 好像觉得有些无谓 。 ”也就是说 , 当时钱玄同等人正热衷于鼓吹废除汉字 , 汉字既然都要废除了 , 那么再费力造一个新的汉字 , 就根本没什么必要了 。
第三种直接用英文“she” , 对于当时正提倡世界语的钱玄同来说 , 是比较赞成的 。 因为在他看来 , 翻译的那些小说 , 原是给青年学生们看的 , 不是给所谓的“粗识之无”和“灶婢厮养”的人看的 。 今后正当求学的学生 , 断断没有不认得外国字的 , 所以老实用了外国字 , 一定无碍 。 而如果是给“粗识之无”以及“灶婢厮养”的人看的 , 则写作“他女” , 或者也可以按照普通的译法 , 把“he”“she”改作“男”“女” 。
1919年2月13日 , 周作人回信钱玄同 , 对于“他女”的读法表示:“我的意思是读作‘他’ , ‘女’字只是个符号 。 我译《改革》这篇小说时 , 曾经说明 , 赞成半农那个‘她’字 , 因为怕排印为难 , 所以改作这样 。 ”
在将“他女”进行说明后 , 周作人又对钱玄同的三个办法进行了点评 , 针对钱玄同造“”的提议 , 周作人表示:“我既然将‘她’字分开 , 写作‘他女’用了 , 如用本字 , 自然没有不赞成的道理 。 照你说造一“”字 , 文字学上的理由更为充足 , 我也极赞成 。 但这仍是眼的文字 , 还有点不足;所以非将他定一个与‘他’字不同的声音才好 。 ”
- 最前线|中年女性怎么穿才算高级?俞飞鸿来教你,身穿一袭黑裙优雅大方
- 第一财经|现代牧业半年净利增4成,预计下半年奶价继续走高
- 树铭控股集团|树铭控股总裁李磊的文章入选《现代商业》杂志社
- 环球网|北京疾控:北京近期334例确诊 其中男性187例 女性147例
- 每日穿衣搭配精选|30岁女人的知性穿搭:简约大气、尽显女性优雅气质!
- 现代快报|男子刚把银行卡插进取款机,一沓现金吐了出来
- 健康扛把子|女性绝经越晚越好?很多人想错了,若在“这个年纪”出现,刚刚好
- 小谦 你将如何处理?,苹果扩大有关于充电器替换的用户调研范围
- 小谦苹果扩大有关于充电器替换的用户调研范围,你将如何处理?
- 女生|时尚高跟美女:东方的完美女性,温文尔雅的乐观态度