进口葡萄酒的译名五花八门,让人迷糊

从事进口酒营销推广的人,经常被一个问题所困扰,那就是进口酒的各种翻译名称让人眼花缭乱 。除非涉案人员对葡萄酒领域的中西知识有透彻的了解,否则很难区分这些翻译名称所指的内容 。

进口葡萄酒的译名五花八门,让人迷糊

文章插图

比如比较常见的红葡萄品种Merlot翻译成Merlot,有的翻译成Merlot,有的翻译成Merlot 。如果您不阅读英语单词,人们可能会将它们误认为是三个不同的变体 。酒厂的名字也一样 。波尔多波美侯著名的Pctrvs酒庄在中国大陆常被称为“Patus”和“Patus”,但也有一些译为“彼得格林城堡” 。, 笔者听到后面的翻译是不对的 。
另外,由于葡萄酒是进口产品,是葡萄酒的晚发国,大陆受港台影响较大 。现在,有酒名的港译 。比如LYNCHBAGES叫梁次伯(纪念粤剧女演员),大陆译为林卓贝斯 。文章来自红酒网站,也充斥着台湾翻译和新加坡翻译 。
【进口葡萄酒的译名五花八门,让人迷糊】如此混乱的名称,不仅让消费者难以分辨,普通酒商也难以分辨 。要知道,大多数酒商的英语和法语水平都不是很高,精通酒标的人也不多 。为了统一翻译,法国食品协会出版了中文版的《法国葡萄酒的关键词》,但内容是关于法国葡萄酒的,不包括其他国家 。进口葡萄酒领域的龙头企业ASC出版了《葡萄品种与区域翻译》的小册子,但因为是企业行为,影响了自身的渠道和经销商 。由于他们与ASC的竞争关系,其他酒商会玩自己的曲子,可能不会以ASC的标准为标准 。