游大林寺翻译

翻译是:我和河南人元集虚、范阳人张允中……共十七人,从遗爱草堂出发,经过东林寺与西林寺,到达化城寺,在峰顶休息后,又登上香炉峰,后在大林寺住宿 。大林寺路远又荒凉,(所以)人们很少到这里 。原文节选:余与河南元集虚、范阳张允中……凡十七人,自遗爱草堂,历东西二林,抵化城,憩峰顶,登香炉峰,宿大林寺 。大林穷远,人迹罕到 。
《游大林寺》翻译:
我和河南人元集虚、范阳人张允中……共十七人,从遗爱草堂出发,经过东林寺与西林寺,到达化城寺,在峰顶休息后,又登上香炉峰,后在大林寺住宿 。大林寺路远又荒凉,(所以)人们很少到这里 。寺院的周围多是清澈的溪流,青色的岩石,矮小的松树,清瘦的竹子 。寺中仅有木板屋与木器,寺僧都是海东人 。
因山高地深,所以节气来得很迟 。当时已是初夏四月,(而这里)还像正月、二月的天气,山上的桃树刚开花,涧中水草还很短小;人物风俗气候与平地村落都不相同 。刚来十分惊讶,如同到了另一个世界 。因而随口赋诗一首:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开 。长恨春归无觅处,不知转入此中来 。”然后遍览寺壁,看到郎中萧存、魏弘简,补阙李渤三人的姓名与文句 。于是对元集虚等感叹道:此地的风景实在是庐山第一境 。由驿路到山门,也不到半天的路程,但是自从萧存、魏弘简、李渤游览后,到今天将近二十年,寂寞得竟无人问津 。唉!可见名利诱惑人到了何等程度啊!元和十二年四月九日,太原白乐天序 。
《游大林寺》原文:
环寺多清流苍石,短松瘦竹 。寺中唯板屋木器,其僧皆海东人 。
山高地深,时节绝晚 。于时孟夏,如正、二月天,山桃始华,涧草犹短;人物风候,与平地聚落不同 。初到恍然,若别造一世界者 。因口号绝句云:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开 。长恨春归无觅处,不知转入此中来 。”既而周览屋壁,见萧郎中存、魏郎中弘简、李补阙渤三人姓名文句 。因与集虚辈叹且曰:此地实匡庐间第一境 。由驿路至山门,曾无半日程,自萧、魏、李游,迨今垂二十年,寂寥无继来者 。嗟乎!名利之诱人也如此!时元和十二年四月九日,太原白乐天序 。
游大林寺文言文翻译是什么?游大林寺文言文翻译如下:
我和河南人元集虚、范阳人张允中……共十七人,从遗爱草堂出发,经过东林寺与西林寺,到达化城寺,在峰顶休息后,又登上香炉峰,后在大林寺住宿 。大林寺路远又荒凉,(所以)人们很少到这里 。寺院的周围多是清澈的溪流,青色的岩石,矮小的松树,清瘦的竹子 。寺中仅有木板屋与木器,寺僧都是海东人 。
因山高地深,所以节气来得很迟 。当时已是初夏四月,(而这里)还像正月、二月的天气,山上的桃树刚开花,涧中水草还很短小;人物风俗气候与平地村落都不相同 。刚来十分惊讶,如同到了另一个世界 。
因而随口赋诗一首:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开 。长恨春归无觅处,不知转入此中来 。”然后遍览寺壁,看到郎中萧存、魏弘简,补阙李渤三人的姓名与文句 。于是对元集虚等感叹道:此地的风景实在是庐山第一境 。
由驿路到山门,也不到半天的路程,但是自从萧存、魏弘简、李渤游览后,到今天将近二十年,寂寞得竟无人问津 。唉!可见名利诱惑人到了何等程度啊!元和十二年四月九日,太原白乐天序 。
文言文赏析:
这篇文章就像白居易的诗歌一样,语言平易浅切,但是用语却很准确,描写生动形象,极富诗一样的美感 。
文章开始一段写去游大林寺所经过的地方,从“自”字开始,连用了“历”、“抵”、“憩”、“登”、“宿”等几个动词,既把所到地方交代得清清楚楚,又把沿途迤逦而行,走走停停的情状描写得非常简练传神,描绘了他们一行人在山间有说有笑、愉快行进的情景 。
游大林寺序的翻译《游大林寺序》的翻译:我与河南的元集虚,范阳的张允中,南阳的张深之,广平的宋郁,安定的梁必复,范阳的张特,东林寺的出家人法演、智满、士坚、利辩、道深、道建、神照、云皋、息慈、寂然共十七人,从遗爱寺旁边的草堂出发,经过东林寺和西林寺,抵达上化成寺,然后在峰顶院歇息一会,再登上香炉峰,在大林寺住宿 。大林寺在僻远之处,人迹罕到 。寺周围有许多清澈的流水、青色的岩石、矮小的松树和细瘦的竹子 。寺里只有板隔的房间和木制的器具,寺僧都是海东人 。这里由于山高地深,季节转换得很迟按时令已是初夏四月,天气还像正二月一般 。梨树、桃树才刚刚开花,山涧中的青草还未长高,人物风俗气候与平地的村落都不一样,初到这儿恍忽进入了另一个世界 。于是我口占绝句一首道:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开 。长恨春归无觅处,不知转入此中来 。”一会儿我们遍观了房间的墙壁,看见萧存郎中、魏弘简郎中、李渤补阙三人留下的姓名和文句,于是与集虚他们叹道:这里确是庐山首屈一指的地方 。由驿路到寺门,还不足半日的路程,但自从萧、魏、李三人到此游览之后,至今相隔将近二十年了,二十年间这里一片寂寥,再也没有来游览的人 。哎,人们忙于追名逐利而冷落了大自然的美景,名利对人的诱惑是如此强烈啊!