老外对于中国菜丧心病狂的爆笑翻译,一只没有性生活的鸡

大家都知道,中国人和老外对于美食的命名方法,有着巨大的区别,比如一道普通回锅肉,老外会翻译成“中式橄榄油熟五花肉炒青椒及蒜苗”,恨不得把每一个食材都说出来。其实这样直白的还好,虽然有些怪怪的,至少很清楚。但是今天要介绍的老外一些丧心病狂的中国菜翻译,不好意思,你能忍住不笑,就算你厉害。

1. 没有性生活的鸡

老外对于中国菜丧心病狂的爆笑翻译,一只没有性生活的鸡

-----------这是傻大方资讯的优美分界线----------------

童子鸡在外国经历了两次译名,每一次都让人忍俊不禁。第一次,是翻译成Chicken without sexual life,意思就是,没有性生活的鸡,哈哈哈让我先笑一会儿。自觉闹了笑话的老外后来改成了Spring chicken(春鸡),但是为什么还是感觉怪怪的?

2. 四个高兴的肉团子

老外对于中国菜丧心病狂的爆笑翻译,一只没有性生活的鸡

-----------这是傻大方资讯的优美分界线----------------

四喜丸子是很著名的北方美食,歪果仁是怎么翻译它的呢?“Four-Joy Meatballs”,意思是四个高兴的肉团子……如果我是肉团子,都被蒸熟了,怎么才能高兴得起来?

3. 浇了酱汁的外祖母

老外对于中国菜丧心病狂的爆笑翻译,一只没有性生活的鸡

-----------这是傻大方资讯的优美分界线----------------

这个菜名听起来超级恐怖有没有,这是要吃人的节奏?其实这是山西的一道美食,

蓨面栲栳栳,我相信歪果仁一定以为,栳栳是“姥姥”的意思,翻译成Sauce on My Grandma,可以说是非常爆笑了。

4. 满脸雀斑的女人制作的豆腐

老外对于中国菜丧心病狂的爆笑翻译,一只没有性生活的鸡

-----------这是傻大方资讯的优美分界线----------------

是的,这就是四川名菜麻婆豆腐没错了!Bean curd made by a pock-marked woman,满脸雀斑的女人制作的豆腐,让人啼笑皆非。不过最近,倒是直接改成了意译,“Mapo Dofu”听起来就自然多了对不对?

5. 丈夫和妻子肺的写真

老外对于中国菜丧心病狂的爆笑翻译,一只没有性生活的鸡

-----------这是傻大方资讯的优美分界线----------------

老外对于中国菜丧心病狂的爆笑翻译,一只没有性生活的鸡

-----------这是傻大方资讯的优美分界线----------------

额……夫妻肺片,欧美人翻译成Husband and wife lung slices,丈夫和妻子的肺切片,每做一道菜就要杀死一对夫妻,没有买卖就没有伤害,请抵制夫妻肺片?直到看到了日本的译名,丈夫和妻子的肺的写真……岛国人果然想象力丰富。