许渊冲:从17岁到97岁,在翻译这条路上,他一直在创造美( 四 )

这时的许老又变得像个孩子似的,坦率而骄傲地说:“我正常嘛,是你们太不狂了,狂并不坏,狂是自高自大,那这就要看你本身是否高大了。”



诚如许渊冲先生自己所言——翻译的乐趣是谁都夺不走的。对于自己热爱的翻译事业,老人家到现在还会工作到凌晨三、四点钟,他也笑言:我的白天是给大家的,晚上才是属于我自己的,要学会自己“偷时间”:

The best of all ways to strengthen our days is to steal some hours from the night. (延长生命最好的办法是从夜里偷一小时)



而说到许渊冲先生翻译的那些绝妙的句子,简直数不胜数,比比皆是,要是一一点评,怕是一辈子也说不完。譬如“不爱红装爱武装”中的“红装”和“武装”,许老分别将其译为“powder the face”和“face the powder”,显得对仗工整;又譬如“无边落木萧萧下”译成“The boundless forest sheds its leaves shower by shower”,“shower”的发音甚至模拟了“萧萧”之声;连拿破仑那句“able was I, ere I saw Elba”他都能翻译成:“不到俄岛我不倒”。