7月新刊推荐 | 人名习语的翻译及其典故( 五 )

 

诸葛亮在中国文化中是智慧的象征,关于他的成语、谚语不胜枚举。向春《煤城怒火》第22章中说道:“不是我事后诸葛亮。”这句话讽刺事前无意见,事后才高谈阔论的人。诸葛亮是未卜先知,他们是过后方知,所以称为事后诸葛亮。英语中“be wise after the event”就可以表示“事后聪明,马后炮”的意思。

 

再如,“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”,“皮匠”实际是“裨将”的谐音,“裨将”在古代是指“副将”,这句俗语原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。后来,在流传过程中,人们把“裨将”说成了“皮匠”。在英文中翻译为:“Two heads are better than one.”

 

 

4. 扶不起的刘阿斗(One who is so incompetent that no amount of help can make him successful.)

 

阿斗是蜀汉最后一个皇帝刘禅的乳名,其昏庸无能在历史上出了名,用此话比喻那种懦弱无能、没法使他振作的人。若要解释阿斗此人,译为the infant name of Liu Shan, last emperor of Shu Han, known for his lack of ability and weakness of character. 而其英文表达则要根据其实际含义,可以翻译为a disappointing person, a lame duck, a milksop。