7月新刊推荐 | 人名习语的翻译及其典故( 二 )
2. Let George do it.(让别人伤脑筋去吧!)
传说法国国王路易十二是一个不太喜欢动脑筋的人,
每次遇到难题总指着当时的首相乔治(Cardinal George)
说“Let George do it!”这成了他的口头禅。现在这个
George已经不是一个特定的人物,变成了让别人去做自己
本来该干的事的代名词。
3. Dear John Letter(情人写给对方的绝交信)
在第二次世界大战的时候,男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。由于常年在外征战,他们的情人纷纷移情别恋,另寻他人。这样的绝交信往往以“Dear John”来称呼绝交对象。
在很多英语习语表达中,人名不仅用来表示普通人或具有某种特征的人,还可以指代物品、地点或国家等。如,A cup of Joe也就是a cup of coffee。这个说法是从纽约一家公司Martinson’s Coffee的Joe Martinson的名字得来的,据说当时临近街区都弥漫着咖啡的芳香,所以人们都称咖啡为a cup of Joe。再如,John Bull“约翰牛”是英国人的绰号,Uncle Sam“山姆大叔”是美国的代名词,Hans是德国人的代称。
- 4大民间最猛减肥偏方+网友推荐月瘦30斤秘方,不瘦才怪!
- 专注尿道修复技术 世界顶尖专家推荐上海六院Dr.Fu
- 财政部:截至7月底PPP开工项目1762个 涉投资额2.5万亿
- @滨州人 注意了,自今年7月1日起,这些社会救助标准上调了!
- 吃100瓶胶原蛋白不如敷1次猪皮面膜,自用3年的好物诚意推荐
- 1-7月挽回消费者亿元损失 中国银联开展移动支付安全调查
- 少年的魔力 |CBNweekly新刊上线啦!
- 明天周五,推荐28道香喷喷的下饭菜,素菜也能吃下两大碗饭!
- 中医师承从什么书读起?97位名老中医联合推荐!
- 美国7月贸易逆差创五个月最大 与中国及欧盟逆差刷新历史记录