7月新刊推荐 | 人名习语的翻译及其典故( 二 )

2. Let George do it.(让别人伤脑筋去吧!)

 

传说法国国王路易十二是一个不太喜欢动脑筋的人,

每次遇到难题总指着当时的首相乔治(Cardinal George)

说“Let George do it!”这成了他的口头禅。现在这个

George已经不是一个特定的人物,变成了让别人去做自己

本来该干的事的代名词。

 

 

3. Dear John Letter(情人写给对方的绝交信)

 

在第二次世界大战的时候,男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。由于常年在外征战,他们的情人纷纷移情别恋,另寻他人。这样的绝交信往往以“Dear John”来称呼绝交对象。

 

在很多英语习语表达中,人名不仅用来表示普通人或具有某种特征的人,还可以指代物品、地点或国家等。如,A cup of Joe也就是a cup of coffee。这个说法是从纽约一家公司Martinson’s Coffee的Joe Martinson的名字得来的,据说当时临近街区都弥漫着咖啡的芳香,所以人们都称咖啡为a cup of Joe。再如,John Bull“约翰牛”是英国人的绰号,Uncle Sam“山姆大叔”是美国的代名词,Hans是德国人的代称。