7月新刊推荐 | 人名习语的翻译及其典故

人名习语的翻译及其典故

∷钱磊

人的姓名当然是非常重要的。有些姓名在一些习语和表达式中,有着很多约定俗成的意义,在翻译时不能望文生义,往往要考虑其文化语境。

7月新刊推荐 | 人名习语的翻译及其典故

源自普通人名的习语

1. 张三李四(every Tom, Dick and Harry)

 

宋代王安石《拟寒山拾得》诗中云:“张三裤口窄,李四帽檐长。”张三李四王五,这些都是假设的名字,泛指某人。Tom、Dick、Harry在英语文化中都是极其常见的男性名字,三个名字连在一起表示“普通人,随便什么人”,和中文的“张三李四”非常契合。比如,The drunkard told his troubles to every Tom, Dick and Harry who passed by.(不论张三李四,这个醉汉逢人就诉苦。)此外,在英语中,用常用人名指代普通人的表达有很多。如,Jack和Jill泛指“小伙子和姑娘”,如All shall bewell, Jack shall have Jill.(有情人终成眷属。)Every Jack has his Jill.(人各有偶。)又如,a plain Jane指代不起眼的女人,plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。再如,the Joneses(琼斯一家人)是社会地位、经济情况与自己相等的人们的代名词,可指“左邻右舍的人”。