这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!

这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!



莎士比亚写过很多伟大的戏剧,也创造并普及了很多新词和短语,有一些我们到现在仍然经常使用。



一起来看看这些短语的出处吧。





这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!



The green-eyed monster

绿眼睛的怪物



先来看莎士比亚的原文,出处为《奥赛罗》第三幕,第三场:



Oh, beware, my lord, of jealousy!

“哦,我的主人,请当心嫉妒!



It is 

the green-eyed monster

 which doth mock

The meat it feeds on.

它是绿眼睛的怪物只会愚弄

自己的盘中肉



这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!



Iago says this phrase as he plants doubts in Othello"s mind about his wife"s faithfulness. 



伊阿古让奥赛罗对妻子的忠心起了疑心后,说了这个短语。



Merriam-Webster writes that he may have been evoking cats, given that they are "green-eyed creatures who toy with their prey before killing it."

韦氏大词典中写道,伊阿古这么说可能会让人想到猫,因为嫉妒是“绿眼睛的怪物,杀死猎物之前会先玩弄一番”。



现代用法



Now "the green-eyed monster" is an idiomatic expression for the noun "jealousy."

现在“绿眼睛的怪物”是“

嫉妒

”的习惯表达。



Break the ice

打破坚冰



在《驯悍记》第一幕,第二场中,有这样一句话:



... And if you

 break the ice a

nd do this feat,

“您要是破了坚冰,



Achieve the elder, set the younger free.

娶了他的大女儿,解放了小女儿,



For our access, whose hap shall be to have her.

Will not so graceless be to be ingrate.

给我们开辟出一条路来,无论这幸运落在哪一个人身上,

对您老兄总不会不知感激的。 



(朱生豪译)



这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!



Tranio suggests if Petruchio can "break the ice," then he will be able to woo Katherina. By using the "ice" language, Shakespeare makes Katherina seem as cold as ice. Moreover, the fact that the ice needs to be broken suggests that she is hard to reach.



特兰尼奥想让批特鲁乔替他“破了坚冰”,然后他就能够向凯萨琳娜求爱。通过这个词组,莎士比亚暗示凯萨琳娜像坚冰一样寒冷,而坚冰之所以需要被破,也说明凯萨琳娜的不近人情。



But the first actual usage of "break the ice" probably comes from Sir Thomas North"s 1579 translation of Plutarch"s Lives of the Noble Grecians and Romans — although in this case the phrase meant "to forge a path for others to follow," alluding to the breaking of ice to allow the navigation of boats.

不过,“破除坚冰”第一次出现,是在托马斯·诺斯爵士1579 年翻译的普鲁塔克《希腊罗马名人传》,不过在这里,这个词组意味着“

为其他人开辟一条道路

”,意指通过破冰来让船通过。



现代用法



"Break the ice" still means to get to know someone.

意思仍然是“开始认识某人”。



Wear my heart upon my sleeve

直抒胸臆



这句话出自《奥赛罗》,第一幕,第一场:



For when my outward action doth demonstrate

The native act and figure of my heart.

要是我的表面的行动,

果然出于内心的自然流露,



In compliment extern, "tis not long after

But 

I will wear my heart upon my sleeve

.

那么不久我就要掬出我的心来,



For daws to peck at: I am not what I am.

让乌鸦们乱啄了。世人所知道的我,并不是实在的我。 



(朱生豪译)



这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!



Devious Iago basically says that if his outward appearance reflected what he was thinking, then his heart would be on his sleeve for birds to peck at — which is not a good idea in his eyes. And so he adds that he is actually not what he appears to be.



邪恶的伊阿古要说的是,如果他的外表反映了他的思想,那他的心就像被掏出来放到袖子上,让乌鸦们乱啄了。在他看来,这不是一个好主意。所以他又说,他的外表并不能反应真实的他。



Notably, Iago"s motives for his antagonistic behavior are never fully revealed — so it is interesting that he is the character who has immortalized this phrase.

伊阿古这一行为背后的动机从来没有被揭晓,有趣的是,也是他让这个短语流传千古。



现代用法



To show one"s feelings openly.

公开表达某人的感受。





All of a sudden 

突然之间



先看原文:



I pray, sir, tell me, is it possible 

That love should 

of a sodaine

 take such hold?

少爷,请您告诉我,

难道爱情会这么快就把一个人征服了吗?



(朱生豪译)



这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!



How Shakespeare uses it: Apparently, Shakespeare might have thought that "all of a sudden" was a more poetic way of saying "suddenly" so he had the character Tranio in The Taming of the Shrew say it that way.

显然,莎士比亚认为all of a sudden比用suddenly一词更诗意。所以,他让特兰尼奥在《驯悍记》中这么说。



Although, Shakespeare wasn"t the first to use "sudden" — John Greenwood used it in 1590.

不过,莎士比亚不是第一个用sudden这个词的,约翰·格林伍德在1590年第一次使用这个词。



现代用法



The meaning is the same, although we now spell it "sudden" rather than "sodaine." The word is spelled in the modern way in newer printings of "The Taming of the Shrew."

这个词在现代的意义没有变化,只不过现在我们将其拼成sudden,而不是sodaine。在现代新版本的《驯悍记》中,这个词都被改成了现代的拼写方法。



A heart of gold

金子般的心



原文出自《亨利五世》:



The king"s a bawcock, and 

a heart of gold

,

国王是个好样的,有金子一般的心,



A lad of life, an imp of fame;

是位活泼的小伙子,一位高贵祖先的后人,



Of parents good, of fist most valiant. ...

父母都没错,他的拳头也厉害。



 (刘炳善译)



这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!



莎士比亚用法:





King Henry disguises himself as a commoner in the play and asks Pistol, who is unaware of the disguise, whether he considers himself to be better than the king. Pistol responds with the above quote.

亨利国王将他自己伪装成平民,问毕斯托尔是不是自以为比国王更优秀。毕斯托尔没有认出亨利国王,以引文作答。



现代用法



To be extremely kind and helpful.

十分友善,乐于助人。



In my heart of hearts

在我内心深处



原文出自《哈姆雷特》:



Give me that man

That is not passion"s slave, and I will wear him.

给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏。



In my heart"s core, ay, 

in my heart of heart

,

As I do thee.

在我的心坎、我的灵魂的身处,

正像我对你一样。 



(朱生豪译)



这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!



While speaking with Horatio, Hamlet says this phrase noting that if there"s a man who is "not passion"s slave" — aka, a master of his emotions — then he"ll put him close to his heart. Using the language "heart"s core" right before suggests that Hamlet means some very deep, central part of his heart/emotions.



哈姆雷特跟霍拉旭说话时用了这个短语,强调如果有一个“不受感情奴役”的人,即能够控制自己情感的人,那么他将把那个人藏在内心深处。上文中曾提到“心之正中”(heart"s core)一词可以看出,哈姆雷特指的是他内心和情感最深处、最核心的部分。



现代用法



Nowadays, we pluralize the second "heart" to say

 "in my heart of hearts."

 The phrase refers to one"s inner-most, secret thoughts.

如今,我们常把第二个heart改为复数,使用in my heart of hearts这个短语,用来表达人内心最深、最隐秘的想法。



Too much of a good thing

好事过头反成坏事



Why then, can one desire

 too much of a good thing

?

那么,好的东西会嫌太多吗?



Come, sister, you shall be the priest and marry us.

来,妹妹,你来做牧师,给我们主婚。



Give me your hand, Orlando. What do you say, sister?

把你的手给我,奥兰多。你说怎么样,妹妹?



(朱生豪译)



这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!



莎士比亚用法:





This phrase may have been a proverb dating to the late 15th century, but Shakespeare was the one who has it immortalized in print.

该短语可能是一句可以追溯到15世纪末的谚语,不过莎士比亚使其变成印刷文字流传下来。



Rosalind is pretending to be a man named Ganymede while she is with Orlando, with whom she is in love. He"s also in love with Rosalind — and doesn"t know she is Ganymede — and practices how he would woo Rosalind with Ganymede. At one point, Rosalind/Ganymede suggests that they have a pretend wedding, and asks if one can ever have too much of a good thing.

和奥兰多在一起时,罗瑟琳假扮成一个名叫盖尼米德的男人但她已经爱上了奥兰多。奥兰多也爱上了罗瑟琳,但他不知道盖尼米德就是她。他跟盖尼米德一起练习如何追求罗瑟琳。有一次,罗瑟琳(盖尼米德)建议他们举行一场假婚礼,然后问道,是否有人会嫌好东西太多。



现代用法



Too much good might backfire and be bad.

好事太多反而适得其反,成了坏事。



All that glitters is not gold

闪光的不全是黄金



All that glitters is not gold;

闪光的不全是黄金,



Often have you heard that told:

这话常听人说的分明;



Many a man his life hath sold

多少世人出卖了一生,



But my outside to behold:

不过看到了我的外形,



Gilded tombs do worms enfold.

蛆虫占据着镀金的坟。 



(朱生豪译)



这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!



莎士比亚用法:





Shakespeare seems to be the first person to have written this phrase, although the idea was not new.

莎士比亚似乎是第一个创作这个短语的人,不过这个想法却不是他原创的。



The Prince of Morocco, one of Portia"s suitors in The Merchant of Venice, much choose out the correct casket to get his bride: one gold, one silver, and one lead. The gold one has an inscription on it which reads "All that glitters is not gold ... gilded tombs do worms enfold." But he picks it anyway ...

在《威尼斯商人》中,鲍西亚的一个追求者——摩洛哥亲王,要从一个金匣子,一个银匣子和一个铅匣子中选择,其中一个匣子里藏着鲍西亚的小像。金匣子里藏着的纸卷写着引文这段话,但他仍然选了金匣子。



现代用法



Basically, just because it"s shiny and nice on the outside, doesn"t mean that that"s true of the inside.

一般来说,这个短语的意思是,尽管外表闪耀美丽,但我们不知道其内在是不是真实的。



Good riddance

去了干净



Thersites: "I will see you hanged, like clotpoles, ere I come any more to your tents: I will keep where there is wit stirring and leave the faction of fools."



忒耳西忒斯:我要瞧你们像一串猪狗似的吊起来,然后才会再踏进你们的营帐里;我要去找一处有聪明人的地方住下,再不跟傻瓜们混在一起了。



Patroclus: "

A good riddance

."

帕特洛克罗斯:他去了倒也干净。(朱生豪译)



这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!



莎士比亚用法:





Although it"s not the first usage of "riddance," Shakespeare appears to be the first person to use the phrase "good riddance".

这不是riddance第一次出现,但莎士比亚似乎是第一个使用good riddance的人。



He also had Portia wish the Prince of Morocco "a gentle riddance" in The Merchant of Venice.

此外,在《威尼斯商人》中,鲍西亚对摩洛哥亲王说了“温柔的离开”一词。



现代用法



People say this expression when they are happy to have gotten rid of someone or something useless or bad.

当人们成功摆脱无用或糟糕的人或事时,他们会用到这个词。



Love is blind

恋爱是盲目的



...But 

love is blind

 and lovers cannot see

The pretty follies that themselves commit;...

可是恋爱是盲目的,

恋人们瞧不见他们自己所干的傻事。 



(朱生豪译)



这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!



莎士比亚用法:





Technically, Chaucer first wrote the phrase "For loue is blynd alday and may nat see." But Shakespeare was the one who popularized it.

严格说来,这个短语是乔叟首次使用的:“因为恋人整天是盲目的,他们也许看不见其他事情。”但莎士比亚让这句话变得家喻户晓。



In the scene, Jessica has disguised herself as a boy to see her lover, Lorenzo, but feels quite "ashamed" of her get-up. Still, she comments that love is blind and people are unable to see the shortcomings of their lovers.

在这一场戏中,杰西卡假扮成一个男孩,去见他的情人洛伦佐,但却对自己的装扮感到十分“羞愧”。不过,她评价道爱情是盲目的,人们无法看到自己情人的缺点。



现代用法



The meaning of the phrase is more or less unchanged.

意义基本没有改变。



小琪英语

∣给你最专业的英语指导



这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的!


长按,识别二维码,加关注



赖小琪老师简介

赖小琪(微信号:627552886),国家翻译协会资深会员,深圳市布罗登留学英语培训创始人,资深教授雅思,托福,GMAT, SAT等出国英语考试以及剑桥商务英语(BEC).本科毕业于

深圳大学

金融和会计双学位,研究生就读于

爱尔兰都柏林大学

国际商务专业.于2008,2009以及2010年相继高分通过BEC中级和高级,雅思以及国家高级翻译考试.其中BEC(剑桥商务英语)高级考试获得当届深圳市考区第一名.曾在各大英语网站发表多篇英语文章和翻译,获得广大英语爱好者的好评与喜爱.2007年正式与深圳各大培训机构合作教授各类英语课程,教出无数高分学生.2013年接受《南方教育时报》的独家采访.