为啥国际象棋和中国象棋中“马”和“車”的走法相通

因为这两种棋盘游戏很可能是同源。
只是后来各自在不同的文化体系发展,产生了各种不同的名称。
通行西方的国际象棋,多经由阿拉伯和波斯传入。
参照这些棋子名称在波斯语中的含义:

为啥国际象棋和中国象棋中“马”和“車”的走法相通

国际象棋中以knight(骑士)命名的棋子,很明确对应着中国象棋的“马”这个名称国际象棋中以bishop(主教)命名的棋子,很明确对应着中国象棋的“象”这个名称国际象棋中以castle(城堡)命名的棋子,原词rook语源尚无定论,有可能对应“车”这个名称“车”是国际象棋和中国象棋里初始位置和行棋规则完全相同的唯一兵种
rook在词源上可能和梵语??(转写为ratha)相关,意为“战车”。现代语言中,高棉语??、泰语??(rot),就是来自于梵语??,表示“车”的含义。国际象棋中威风八面的queen(王后),和中国象棋里不出九宫的“士”,都源自“(王的)助手”最近大火的美剧The Queen\u0026#39;s Gambit,官方译名《后翼弃兵》,也有被译为《女王的棋局》,片名巧妙地利用了queen这个词的双关含义。从国际象棋的演变过程来看,queen这个棋子所代表角色的“女性”和“最强有力的王者”这两层含义,都是传到西方后才逐渐增添的色彩。
为啥国际象棋和中国象棋中“马”和“車”的走法相通

虽然有些棋子走法演变了太多,以至于几乎看不出关联,但它们确实有着共同的源头。
英语里表示“国际象棋”的chess一词,可溯源自波斯语shah,意为“王”。
表示“将死”checkmate的check也是源自这里
为啥国际象棋和中国象棋中“马”和“車”的走法相通

在欧洲主要语言中,同样源自波斯语shah的词还包括:
拉丁语 scacci意大利语 Scacchi法语 échecs荷兰语 schaken德语 Schach俄语 шахматы(相当于shah mat,类似英语checkmate)不过,在波斯语中,shah只是“王”这个棋子的名称。
国际象棋,以及规则与之类似的波斯棋盘游戏,被笼统地称为shatranj。
现代波斯语的shatranj直接借自阿拉伯语同形词,但追根溯源还是来自梵语??????? (catura?ga)
在其它语言中,表示这类棋盘游戏的词,源自梵语???????的还有很多,诸如:
西班牙语 ajedrez葡萄牙语 xadrez菲律宾语 ahedres印地语 ?????印尼/马来语 catur蒙古语 шатар缅甸语 ????????高棉语 ???????世界语 ?ako此外,在泰语中,这类棋盘游戏被统称为???????(maak-ruk),其中???(ruk)有“攻击、侵入”的含义,作行棋术语时,指代check(将军)这个动作。
国际象棋被称为???????????(国际战棋),中国象棋被称为??????????(中国战棋)在汉字文化圈的日本/朝鲜/越南语言中,传统上习惯用「将/?/t??ng」这个借自汉语的语素。