宗教信仰|翻译史译场第一人释慧远,弘扬佛法导人向善贡献甚大
前言:佛教不是我国的本土宗教 , 而是由古印度传入的一种宗教文化 。 据史学家考证 , 佛教大约在二千五百多年前 , 于古印度迦毗罗卫国(即在如今尼泊尔境内)的王子乔达摩·悉达多在一次参悟中始创 。 这一时间段 , 相当于公元前四百九十年前 , 当时的中国处于周朝时期 。 到了东晋时期 , 佛教已经陆续流传到中国 , 并在中国广袤的大地上逐步获得认同 , 立下了一定的根基 。 而这个时期 , 古印度的佛经过长期发展之后 , 已经形成了一套十分完善的理论体系 , 并深为当时古印度人的认同 。
由于佛教并非产生于中国 , 而是由外帮陆续流入 , 因此到东晋时期 , 中国的佛教并未形成系统性的佛理 , 这对于佛教的传播十分不利 。 就在此时 , 出现了一位了不起的人物 , 他就是法师释慧远 , 派弟子西度取经 , 获取了相对完整的佛经 , 并展开了对佛教经常经学系统性地翻译 , 从而促进了佛教在中国的大发展 , 他也就成为中国翻译史上私立译场的第一人 。 那么 , 释慧远是个怎样的人?在他的身上发生了什么?
佛门大师释慧远
文章图片
释慧远法师 , 俗家姓氏贾姓于公元334年出生于山西雁门郡楼烦县(即如今的山西省原平县大芳乡茹岳村人) 。 当时的中国处于东晋时代 。 释慧远小的时候就十分聪慧过人 , 才思敏学 , 且对事物勤于思考 。 他到了十三岁后 , 跟着他的舅父到处游学 , 对儒家学说十分精通 , 对老庄学说也触类旁通;他母亲的弟弟 , 也就是他的小舅子慧持是个和尚 , 在他二十一岁时带他到太行山寺庙中聆听法师道安讲解佛经《般若经》 。 听了这次讲解后 , 释慧似乎拨云见日大彻大悟 , 理解了人生的真谛 , 于是他舍去俗世念想 , 出家跟随道安法师潜心修行 。
《般若经》石读刻读
文章图片
对佛学的修学十分深入且用心 , 释慧远法师到了二十四岁时 , 就已经能开坛说法了 。 对他所讲的内容 , 如果有听众不能理解的 , 他就引用庄子的理念来比例解释 , 这样听众都能清楚地领悟他所讲述的内容 。 后来他根据所学佛法加以延伸 , 著写出《法性论》 , 据记录古印度高僧摩罗什大师读到此书后 , 对其大为赞叹 , 讲道:"边国人未有经 , 使暗与理会 , 岂不妙哉!"
大师释慧远相貌端庄让人敬服
文章图片
许多人通过释慧远的弘扬 , 信奉了佛教并皈依到他的座下 。 到了东晋太元四年(即公元379年) , 法师道安(即释慧远的师父)被前秦苻坚禁锢 , 带到长安 , 道安的信徒们在没有他讲经的情况下四散而去 。 对此 , 释慧远法师亲自带着数十名弟子 , 打算重新聚合这些四散的信众 。 他们在去罗浮山的过程中 , 经过浔阳(即如今的江西省九江市) , 发现庐山这个地方十分清净 , 认为是个息心办道授众的好地方 , 于是释慧远法师就是庐山的龙泉建立精舍 。
- 翻译家|浮躁的时代,我们竟读不完一部名著
- 国外断崖发现中汉字,被翻译后,专家激动说道:总算是找到了
- 民国时期多数是文盲,日军是怎么培训出海量翻译官的?
- 曾翻译《金刚经》《佛说阿弥陀经》的译经大师的传奇人生
- 日本人常说的“叭嘎呀路”是什么意思?翻译成中文,终于明白了
- 抗战无名英雄,日军翻译官向李宗仁送出5个字,歼灭敌军2万多人
- 抗日剧中的“八格牙路”是什么意思?翻译成中文后,国人非常愤怒
- 为何日本人总骂“八嘎呀路”?翻译成中文后,才知道有多狠!
- 日本国歌仅28个字,将其翻译成中文后,网友:简直是狼子野心!
- 李白|15句美到让人惊叹的神翻译,语言竟有如此之美!