为啥感觉日本轻小说看不下去( 三 )
轻小说的基盘还是在日本本土。日本的ACGN产业主要的目标受众从来都是本国人。
轻小说的内容以“恋爱喜剧”为主,场面小且固定,剧情相对平淡。这与大部分国内读者的喜好本来就不重合。
没有足够的宅文化影响,还是很难理解轻小说的全貌的。一般具有这种宅文化基础的读者,多多少少都懂一些日语。
如果说轻小说中的幽默部分是轻小说的“爽点”,那么可以说,这种爽点受到语言和文化的隔阂,看译本会损失掉大多数。
至少,我可以断言,所有宅圈以外的中文原生读者,绝对不可能通过译本理解到一部轻小说的绝大多数爽点。
日语是一门粘着语,很多语气、态度都是通过句尾的粘着语素表达的,而这很难翻译出来。日轻行文中对话比较多,这就损失了大量的情感理解。文中埋“爽点”的部分又通常很细小,通常都压在一个词上。可能是梗,可能是谐音,也有可能是语气或称呼的变换。梗的理解有隔阂自不多说,尤其是语气或者称呼的变换,有时可能是推动剧情的重要因素。
日本的轻小说,终归是日本的。就像《红楼梦》,就像鲁迅先生的文章,是中国的,外国人很难理解它们的精髓(只是表达文化差异,没有贴金的意思)。
真正读小说(不限于轻小说)的朋友,建议去啃原文。
在中国,宅文化本就是亚文化,在这个群体中,有阅读习惯的人更是小众。更何况轻小说本就不是什么高大上的东西,没有那种就算有理解成本却仍能闪光的伟大特质。对于大多数人,难读是必然的。
看了几本名气大的感觉稍微能看进去,有点儿小说的味道,但是一些近些年的作品,或者说绝大部分轻小说,感觉作者功力实在不怎样,写的还不如厕纸,与其说是轻小说,倒不如更像是为了后续漫画化、动画化而妥协的产物
■一
我也是追了爱书的下克上
■一
越看越看不下去
又臭又长,
日本网文对环境的描写很多
让你爽的部分你很难找。
- 与日本文学相比,为啥在中国几乎不能看到韩国文学的书籍
- 为啥侦探推理小说在英美、日本大众文学中很流行,在中国却不是优势类别
- 为啥没有一人一票的萌战?
- 为啥现代人写字时老是不分清“的、地、得”?
- 为啥继《纯黑的噩梦》后,国内柯南剧场版再无消息
- 为啥爱奇艺海贼王更新当日是720p,过几日多了1080p选项
- 为啥西方就做不出像宫崎骏的作品
- 怎样看待日本的动漫如《东京飨种》《寄生兽》等在日本热播却在国内被河蟹
- 作为一个大学新生,从小性格内向,不善社交的我感觉非常孤独咋办
- 倘若时间停止了 我们是不是感觉不到