为啥感觉日本轻小说看不下去( 二 )




为啥感觉日本轻小说看不下去
另外不得不说的是,轻小说对话占比要比网文高很多(直觉,未统计),在纯语言的对话表现是相对细腻,然而对环境、动作、背景的描写要逊色太多太多。不知道是为了漫画化及动画化做出的牺牲还是什么其他原因。

4.文化内容差异
文末说明:以上观点适用于习惯中国网文且对日本文化了解一般的受众,日本通的话这种情况肯定是要好得多的。
如果说上一条是阻止你进入轻小说领域的拦路虎,那么这一点就是促使你放弃一本轻小说的直接理由。为了更好的改编成漫画和动画,在场景上我感觉有小而精的倾向,不会像网文那样动不动毁天灭地,当然这只是内容差异,没有太大问题。有影响差异主要表现在无法获得梗的乐趣,最严重的的是可能会存在三观不合。拿爱书的下克上举例,动漫里有祈祷仪式格高动作的梗,因为有画面辅助可以理解,但是转移到小说里,就相当令人费解了。至于三观每人情况不一样就不举例了,即使网文这种事也是不要太多。说到底这是两个国家文化,虽然同出东亚文化圈,但日本欧洲化是相当严重的,很多时候get不到真的是很难解,这也是越看越难以获得乐趣的原因所在吧。

泻药
■一
竖排对我来说不是问题,中国的古书也是竖排,从右往左,很快就习惯了。
可惜由于时间太少,现在看动画是比较节约时间的方案了。漫画我都基本放弃了。小说更多是买些口袋本,带着在路上看。
内容的话,我看的都是比较老的作品。比如亚尔斯兰战记,罗德岛战记,银英传之类。感觉其实看书比看动画过瘾。书的优点是,很多场景需要你自己脑补的,而动画他做成什么样就是什么样了。何况动画里面掺杂了监督的个人信息,甚至与作者原本的意图有不小的差别。这也是为什么有的小说叫好,但拍成动画就喂屎的原因。毕竟动画成本高,要考虑的也多,最重要的是怎么才能拉更多的观众,更高的人气,怎么能控制长短满足季番的要求,怎么赚更多钱。
至于翻译的问题,不管是英文还是日文,我都是看原文的。其他语种就不看了。

所以说,如果特别喜欢一个作品,还是看看原著的好。而且如果要看,还是沉下心好好看。毕竟文字不是画面那么直接。有不少作品我也是开头的时候觉得看不进去,但是看一阵就被吸引了。如果是抱着看看跟动画不同的结局,或者剧透一下的想法,直接百度一下就好了。
■一
■一
确实,我基本是追番之后心血来潮才会去看轻小说的,说实话看完的很少,觉得(相较中国网文)特别容易产生疲乏感怎么说呢,觉得主要是漫画和动漫先入为主了,之前就形成了较为轻松的阅读形式(而且这本来也是日本的优势),之后再转读文字应该就比较费力了还有就是,说到轻小说总会忍不住和网文放一起比较,事实上我也明白它的叙述方式其实更偏向于传统文学,也就是说读起来要比网文需要花费更多的心思,但是一个人说我在读《刀剑神域》给一般人的感觉显然更接近《斗破苍穹》而不是《我是猫》,读着未必有网文爽而且还不可以出门炫耀。。。可以说对于非宅或者非轻小说真正爱好者来说不那么友好再者,对于日本传统文学,个人觉得作者和翻译水平风格都有差异(倒不是说哪个好),比较的话个人觉着意义不大,各有千秋吧