为啥感觉日本轻小说看不下去

最近追爱书的下克上,忍不住去补小说,也发现了这个问题,即使有动画和漫画的基础,也是越看越南看下去。不禁思考是什么原因,按道理多次获奖的小说应该相当优秀才是。主要想到以下的几个可能原因,不吐不快。
就我而言,自己是个老书虫,从早年的诛仙,到后面追三少、方想、西红柿之类的书,再到现在基本只看徐公子胜治、月关的书,可以说对于小说早已形成了自己的品味和风格喜好,在这样的一种情况下,阅读日本轻小说这样一种体裁、视角、风格迥异的类型时很难像首次接触小说的人那样心无成见,因此难以顺利阅读也是难免了。(嘛,虽然这么说,就我有限的轻小说阅读体验来说,中国网文完爆之)
1.中国网文的影响
2.人称习惯的差异

为啥感觉日本轻小说看不下去
在有限轻小说阅读中,最大的感受是“我”这个词,似乎看过的几部都是以第一人称视角写的。为了更客观一点,我稍稍统计了一下因下克上找到的资源包(如下图),发现在十几部轻小说里第三人称只找到了2部,可见其对第一人称视角的喜爱。但是反观中国网文,绝大多数都是第三人称视角,第一人称的不是没有,但肯定很少,至少我没怎么看过,甚至以前看到某些观点是讨厌第一人称视角的小说。如此看来,不管喜欢或者讨厌,至少在人称的行文习惯是有巨大差异的。第一人称最大的好处是代入感,对于主角的心理情感可以有比第三人称更强的表达,但是对宏观表现力是不足的,这一点与之后的内容差异也有很大的联系。可一旦改编成动漫以后,人称问题就不存在,表现形式变成了天然的第三视角。

对话的表现方式与网文迥异,我认为这一点是最致命和不能忍受的。我第一次看日本轻小说第一时间感到的困惑是——对话实在是太多了!并且搞不清是谁在说话!随便截了一张图,可能会直观一点:
3.对话的表现形式

为啥感觉日本轻小说看不下去
巨量的不说明对话者身份的表达,当然从上下文以及对话内容是可以判断出来的,问题是常常出现看完了还要思考这句话是谁说的,这真的有点厌烦啊!!!反观中国网文的表达一般是这样的:
【为啥感觉日本轻小说看不下去】

为啥感觉日本轻小说看不下去
谁在说话,什么语气说话,说话时有什么肢体动作,这对于脑内对话场景建立都是极其重要的。这也是我在看中国网文有一种身临其境的感觉,而日式轻小说看完不明所以·······为此我特意翻看了伊豆的舞女,明明表述都很正常,轻小说咋就成这样了呢?