为啥俄国电影里面的外语场景总是喜欢用俄语做同声翻译

俄语影视剧是没有字幕的。如果接触过俄语,就会发现很多俄语单词真的非常长。俄语的语速很快,噼里啪啦一句话就过了,字幕跟不上的。如果懂俄语而不懂另外的语言的话(以俄罗斯人民为受众),就算有两种语言同时在进行,你根本就不care那一门听不懂的语言。能以外语讲当然是以外语讲好啊,中国的抗战片也同理啊,这十年来能用日语俄语的地方也大部分都用日语俄语了嘛。
■网友的回复
不做字幕的原因是因为毛子如果看字幕就没有办法看画面了,毛子们必须把所有的字幕看完才能明白整句话的意思。因为俄语没有语序,所以只能使用同声翻译来看电影。 我之前问过我毛子同学他们这样告诉我的。
■网友的回复
俄罗斯的电影在他们本土,一般都是没有字幕的~他们不看字幕,我们国内的俄罗斯影视的字幕都是后加的? 【我也是听老师说的】
■网友的回复
在过去。。。俄国引进电影的时候,可不是都会好好给你配音的。尤其是引进中国片的时候(比如成龙的),就放一个男声把全篇的对话全包了,那叫一个难受。。。到现在很多新电影网上还能找到类似的资源
■网友的回复
的确如此,前几天还找到一个电影,由一个男声全篇翻译的