怎样在两个月时间内达到日语陪同口译水平

嗯,这个确实有点为难你了。一般的陪同翻译还好一点,会议的翻译对于没有经验,口语又不是很自信的人来说,简直是灾难了。在一个单词,一个句型上卡住了,全场几十双眼睛盯着你,你却发不出声音来,脑子一片空白。。。你会希望这只是一场梦。所以对于公司的安排,你应该和领导再沟通一下。这里我想问一句,你在日企上班,平常办公室里没有日本人吗?如果有日本人的话,尽量找他沟通沟通嘛。摊开了讲,你目前面临的处境,恶补口译教材之类的几乎于事无补。除了尽量熟悉这次出差的行程安排,出差可能涉及到的一些业务知识和专用名词,你还需要适应日本人的讲话习惯。当然每一个日本人的讲话习惯也不一样,但是即使是短短两个月之间每天与日本人交流一个小时,也会大大增加你与日本人沟通的信心和勇气。往往你觉得最困难的时候,也是你的机遇到来的时候。
■网友的回复
反正是临时抱佛脚,lz也别想那么多了 放松心态去 我就告诉你几个我的经验吧会议当天的agenda 一定要事先掌握,一些专有名词 先记下来 到时候翻译就流畅了。会议口译 一定要记笔记 当然不是一个字一个字的去记 一边听 一边把几个关键词记住 然后进行翻译。对方语速快 不要怕 让他再说一遍 会议的目的不是考验你的翻译,而是要双方沟通明白,所以遇到不懂的就问 他们也不会因为这个怪你。不要怕说错 但一定要说清楚 让对方听懂你要表达什么。所以总接下来就是 心平气和 按部就班 不卑不亢 如果这些能做到的话。。。まあ 気休めになれると思うよw
■网友的回复
快去补充信心,快去get会议、专业用语。
■网友的回复
不要补口译了。来不及的。会议口译时,笔记也别记了,只记重要的地点时间数字名字等fact好了。没练过笔记的话,刚开始带笔记翻译其实会干扰你。让speaker两到三分钟停一次,这个长度对新手来说问题也不大。paraphrase就好了,说个意思就行。把握框架,不要在意那些细节。陪同或者会上如果允许,没听懂就问。但是如果感觉自己勉强能把意思说圆,就别问了,打断太多的话沟通效果不会好。一定要镇定!装作自己很有底气的样子!实在不行……你就糊弄吧→_→我国业内有很多会油子,扯起淡来很厉害的……
■网友的回复
我想去
■网友的回复
【怎样在两个月时间内达到日语陪同口译水平】 2个月同传水平 你不是开玩笑吧 我在日本6年 也就是个正常交流