许渊冲先生乘风西去,去寻暂别三年的爱人了( 七 )


近六十年来 , 无论是逆境顺境 , 无论是爱人被造反派打板子还是成为出版社的香饽饽 , 照君对许渊冲的崇拜与爱慕像恒星一样永放光芒 。 许先生耳背 , 我每回给他家打电话都是照君老师接 , 她总是用最饱满的情绪 , 最华美的辞藻 , 热切赞美着自己的“男神” , “他太不简单了!”“他真是一个奇迹啊!”“你想想 , 他做的事还有别人能替代吗?!”……上天是如此眷顾许渊冲 , 让他品尝到事业和爱情的极致滋味 。 许渊冲本来就是一个自信、张扬的人 , 再加上这六十年被爱人捧着、护着、信着、敬着、赞着 , 他的感觉岂不好极了 。 90多岁敢向莎士比亚全集发起挑战 , 这绝对是需要舍我其谁、睥睨群雄的豪气的!
●创“三美理论” , 饮彤霞晓露
照君还有个旁人一眼能看出的特点——美 。
这一点是极符合许渊冲口味的 。 许渊冲在回忆西南联大生活时 , 毫不避讳自己对好几个美丽女同学的爱慕之情 。 一次 , 他和朋友吴琼、何国基、陈梅、万兆凤步行去黑龙潭 , 一路上谈起选择爱人的标准 , 大家提议用26条标准 , 每条用不同的英文字母开头 , 比如“能力、美丽、性格、学业、平等、家世”等 。 许渊冲最看重“美丽” , 为此和更看重“性格”的万兆凤、何国基争论不休 。
许渊冲对美的偏爱应是他“三美理论”的发端 。 在他家书桌的正上方 , 悬挂着一幅老友写给他的字 , “译古今诗词 , 翻世界名著 , 创三美理论 , 饮彤霞晓露 。 ”
对音美、形美、意美的追求 , 许渊冲从未游移过 。 许渊冲说 , “钱(锺书)先生在《林纾的翻译》里面谈过 , 读林纾的译本 , 觉得有吸引力 , 甚至好过其他一些比较‘忠实’的译本 。 这说明钱先生理智上求‘真’ , 情感上爱‘美’ , 这就是他的矛盾 。 但我不矛盾 。 ”钱锺书感叹“美丽的妻子不忠实 , 忠实的妻子不美丽” , 将许渊冲的译文称作“不忠实的美人” 。
“不忠实”的原因 , 是许渊冲很强调翻译的“再创” 。 例如《诗经·采薇》中的“昔我往矣 , 杨柳依依 。 今我来思 , 雨雪霏霏” , 许渊冲看到前人将“依依”译成“softly sway”(微微摇摆) , 把“霏霏”译成“fly”(飞扬) , 总觉得”在辞藻意境上同散文没有区别” 。 自己动手的时候 , 他把“依依”理解为依依不舍留下眼泪 , 而恰巧“垂柳”的英文是“weeping willow” , 法文是“saule pleureur” , 都有流泪的意思;他又把“霏霏”译作“大雪压弯树枝” , 使读者能看到士兵战后回家的形象 。 许渊冲的再创翻译有人叫绝 , 有人责难 。 许渊冲的解释说:“西方的翻译讲究对等 , 一个字对一个字 , 它们主要文字的词汇有90%是对等的 。 中文与其他文字不同 , 只有一半对等 。 对等虽然不违背客观规律 , 却没有发挥主观能动性 。 在不歪曲作者意思的情况下 , 翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来 。 ”许渊冲难得谦虚地表示:“人无完人 , 金无足赤 , ‘三美理论’是个理想状态 , 我愿意朝着它努力 。 ”