为啥很多人都把日语「罗马字」说成「罗马音」
对于我而言,一直坚持使用【罗马字】,要么【罗马拼音】也能接受。但是【罗马音】这种用法,似乎不见踪影,而且也不严谨。依我的猜测,这个词可能是从港台那边传过来的,当时他们可能用的是【罗马拼音】这个词,然后转到大陆(包括港台自身),又以讹传讹了。第二种猜测,日语有五十音,用罗马字表示的自然容易错叫成罗马音了。
■网友的回复
跟很多人把毫安時說成毫安一樣。知道這麼個概念,但是這個概念的用語,學的是廣泛使用的錯誤說法。而且因為這個錯誤說法很多人用,遠遠高於電工(好好學過日語的)的數量,導致在普通用戶間惡性循環式地廣泛流傳。
■网友的回复
罗马字是罗马字,罗马音和罗马字不同,它和罗马字表示的意思也不同,
罗马音的表达的意思是「罗马字注音」,这不是仅仅「罗马字」所能表达的。
日语最早不是用汉字注音的吗?
■网友的回复
想一想“熊猫”这个名字是怎么来的,就可以知道“日语罗马音”是怎么来的了
■网友的回复
约定俗成的错误,过一段时间估计一些说民众不会说错话的智力障碍就会说,“就叫罗马音!民众不会说错!”然后就改叫罗马音了。
■网友的回复
百度日语XXX用罗马字怎么读基本搜不到,但是用罗马音就能搜到
■网友的回复
【为啥很多人都把日语「罗马字」说成「罗马音」】 罗马字一词在日语里它并没有冲突,这问题不大,就如战斗机在英语里就是战斗机这种飞机,但是在中文里不一样,罗马字则有罗马文字这一层意思,它可能是指古罗马时期使用的文字和语言,这种情况就像战斗机也可以指用来战斗的飞机(作战飞机),这就比较尴尬了。后一种情况我们使用了歼击机重命名原本的战斗机,以此来区别战斗机和作战飞机,(战术攻击机和强击机是同理),而针对前一种情况(日语:罗马字)因为有着冲突,所以一般并不直接翻译成汉语里的罗马字,而是会写成诸如“日语罗马字”,“罗马字注音”等,因为本质上并不是一种文字表示方案而是一套注音规范的实现,所以用xx字显得不伦不类,中文里偏向使用xx音,于是在后一种情况简称之后的结果就是罗马音了。而且实际上本来就不一定是日语发音,只是音近的注音而已。
■网友的回复
按罗马字母的拼写来发音
- 与日本文学相比,为啥在中国几乎不能看到韩国文学的书籍
- 为啥侦探推理小说在英美、日本大众文学中很流行,在中国却不是优势类别
- 为啥没有一人一票的萌战?
- 为啥现代人写字时老是不分清“的、地、得”?
- 为啥继《纯黑的噩梦》后,国内柯南剧场版再无消息
- 为啥爱奇艺海贼王更新当日是720p,过几日多了1080p选项
- 为啥西方就做不出像宫崎骏的作品
- 为啥国外改编电影较国内更通俗受欢迎也更容易成功?
- 我一看动画片就会哭,我是指梦工厂,迪士尼,皮克斯那种,无论看几遍都会哭,这是为啥
- 为啥b站上很多推番的视频都要做成英文的