想成为一名德语翻译需要具备哪些条件

谢邀。没翻译过东西,但学过点儿语言学,遂发表一点儿拙见。首先当然是对于翻译事业的热爱。然后口译的话要有丰富的单词量,很好的体力,抗压能力,应变能力等等...笔译的话除了德语好,汉语好,我觉得还要有对进行翻译的内容有背景知识。而且德语好,汉语好不只是单词量的问题,也不在于是否能把他翻译成阳春白雪,而是要了解这两种语言本身的特点,以及这些特点会在翻译中产生哪些好的不好的影响。比如德语名词的指代能通过词性与人称代词实现一致性,可是中文却没有这样的特点,于是就要找到解决的办法。此外就是要站在作者的角度理解并能最大化传达ta的意思,比如某某词不只是词本身的意思,还有什么特殊的含义,也要站在读者的角度考虑,在最大化传达作者的意思的同时如何让读者更好的理解,让语言更加“平易近人”。
■网友的回复
觉得除了德语好中文好以外,阅读量和专业度非常重要,因为一般需要翻译的文件都是比较专精的,比如科学,商业,机械,法律等等,如果不对相关领域有足够认知和涉猎的话,几乎做到准确翻译。如果是人文类的翻译,则对文史哲的综合要求非常高。所以个人认为,想要做德语翻译,在有一定德语基础上,找到自己的专业领域,单点钻研会相对轻松些。
■网友的回复
当翻译需要一定的语言天赋,丰富的单词积累量,良好的体力和抗压能力,掌握一定的翻译技巧和翻译工具。
翻译分为笔译和口译。笔译根据翻译材料的难度对译员提出对水平要求也不同,简单的证书,信件等欧标B2以上水平便可胜任,更为专业的建筑类,工程类标书合同等专业文件除了需要更好的语言水平,还需要一定的专业知识积累,并掌握查阅专业术语的方法。另外笔译是一份很辛苦的脑力工作,有时候一个术语的翻译也许要查阅几个小时的资料,在短时间内阅读大量的相关文献。遇到急稿更是通宵达旦的翻译,往往强度大的脑力工作加班完成任务后不是像体力工作后能够倒头就睡,而是睡不着,因而需要很强的抗压能力。
口译按等级分为陪同口译,交替传译和同声传译,最基础的陪同口译通常包括陪同导游,商务口译,而商务口译又分为商务考察(陪客户寻找对比供应商,参观工厂,谈判等)展会口译(客户分参展商即有摊位的,和采购商即没有摊位来寻找供货商的)。导游,商务考察,展会口译中陪同采购商这些除了流利的口语交流,专业知识外,还需要良好的体力(可能需要奔波各个地方,走很多路),展台口译有固定摊位,工作性质不仅仅是传话翻译,更需要招待客户,为客户介绍展台商品,留客户信息名片等。
交替传译以会议为主,需要更好的翻译水平,如果说在陪同翻译中你听不懂客户可能会给你做解释或者重复,你只需把意思传递到,交替传译则不同,往往会议下面会面对更多的听众,讲话者讲完一段话后译员来翻译,需要译员有良好的记忆能力,桌面会议也许能在本子上做记录再翻译,活动现场给主持人翻译的那种则不能。交替传译中比较简单的说耳语交替,比如客户说观众,主持人是老外,客户来听活动带一名翻译,这时可以概括翻译,把意思传递到即可。