写作|一年以后,何伟的非虚构写作课怎么样了( 四 )


他先写了一篇Uravan和Nucla的故事,叫The Uranium Widows《铀乡遗孀》:
https://www.newyorker.com/magazine/2010/09/13/the-uranium-widows
《奇石》里译作《铀寡妇》
但在里面他没有提到Dr. Don, 因为要单独写他。
他去就问 Don:我能写你吗?
Don 问:我有啥好写的啊?
这个想法和 New Yorker 的编辑一样,Peter 的上面有编辑,还有总编(top editor)。他去找编辑说想写 Dr. Don 的时候,编辑告诉他,Don’t do that。Peter 说,I’ll do it anyway.
编辑没有同意的故事,Peter只好do it “on spec”, 就是自己写,写出来了,要是他们同意发表,就给钱,要是不给发表……too bad.
编辑:那你先别把这个药剂师的事儿跟总编说。
Peter提到他写的那篇权威采访人员Jake Adelstein的文章,这人在日本东京研究那里的犯罪集团,让日本黑帮心存敬畏又恨得牙痒痒,也是Peter一直以来的好友。
原文With All Due Respect链接:
https://www.newyorker.com/magazine/2012/01/09/all-due-respect
GQ中文版链接:
https://m.gq.com.cn/topic/news_1915d74281de3daf.html
中文版在《奇石》中也有收录,译名《恕我直言》
他说,Don 这篇我可以 on spec,Jake 那篇我绝不会 on spec。为什么?
大家猜测各种可能,Peter 说,因为 money嘛!去找 Jake,要去东京,住宿费不便宜,还要吃寿司,找个好地方跟他聊天什么的。去找 Don 又很近,东西什么的也很便宜。
大家爆笑,哎,小地主家也没有余粮啊!
接下来,也是这次课的最后一个小时,开始分析 Dr. Don 的文本本身。
再贴一遍文章链接:
https://www.newyorker.com/magazine/2011/09/26/dr-don
这篇的中文版也被收录在上海译文纪实系列的《奇石》中,译名《多恩医生》
 写作|一年以后,何伟的非虚构写作课怎么样了
文章插图
简体中文版“中国三部曲”,《奇石》里面收录了很多并非中国的故事,也值得一看。
IN CLASS
3rd Hour
 写作|一年以后,何伟的非虚构写作课怎么样了
文章插图
Peter 先讲了一下开头,是简单的一个长句描写了下 Nucla 阔大而偏僻的环境,没有医院,没有杂货店,只有一个药店,里面的药剂师就是 Dr. Don。因为从一个地方开始的故事,那里的风貌(landscape)是非常重要的,尤其是当这个landscape和你要写的故事紧密相关。
接着 Peter 把大家分成几个小组,每个小组分配了一个问题。(大家如果要读 Dr. Don,带着这些问题去读也是很好的!)
QUESTION 1
What is the first spoken quotation in the story? (In other words, a quotation from a person, not a text or a source.) Why do you think that this was the first quote?
故事中第一个引用(人直接说出来的话)是什么?为什么这是第一个quote?
文章里的第一个 quote 是一个患风湿的人问Don,“What have you heard about sticking your head in a beehive?” “你听过把头伸到蜂窝里(的疗法)吗?”
显然了,这个 quote 非常有趣,而且能让大家大致感觉一下来找 Don 的病人是什么风格。放在第一个是很好的选择。他说自己在一年间不断地去回访 Dr.Don,每次就在他店里坐着,观察他和客人的你来我往。已经熟悉到大家注意不到他的存在,所以能观察到最自然的状态。(也就是说这篇上万字的文章他写了一年多。)
QUESTION 2
When does the narrator first appear in the story? What is the next scene in which the narrator appears? How would you describe the first-person voice in this story—is the story dominated by the first person voice, or would you character it in another way?