游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”( 四 )


里昂·肯尼迪(LeonKennedy):胄狮
出自:《生化危机》系列
说明:Kennedy被认为是OCinneide的盎格鲁化 , 词源Cinnedidh的意思是“头上的盔甲” , 也就是中文里的“胄” 。 Leon比较简单 , 来自希腊语里的“狮” 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
阿尔伯特·威斯克(AlbertWesker):智勇贵明
出自:《生化危机》系列
说明:Wesker是诺曼语中wisc“智慧”加上了代表“勇气”的ard , 可译做“智勇” 。 Albert来自日耳曼语 , 是“高贵”“明亮”的组合词 , 译作“贵明” 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
瑞贝卡·查姆博斯(RebeccaChambers):房丽结
出自:《生化危机》系列
说明:Chambers就是房间的意思 , 直译为“房” 。 Rebecca来自希伯来语 , 意思是“牢牢系紧” , 叫“大紧”的话似乎不太合适 。 《旧约专属名词辞典》认为 , Rebecca有“美丽”和“打结”的意思 , 我们采用折中说 , 叫“丽结” 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
约翰·普莱斯(CaptainJohnPrice):旺天慈
游戏:《使命召唤》系列
说明:钱队姓氏里的Price还真不是“钱”的意思 , 其词源是威尔士语里的“热情” , 刚好对上中文里形容火势炽烈的“旺”字 。 John还是老规矩用“天慈” 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
约翰“肥皂”麦克塔维什(John"Soap"MacTavish):孪天慈
游戏:《使命召唤》系列
说明:MacTavish是Thomas在低地苏格兰语里的变形 , 意思是“双胞胎” , 单字用“孪” 。 肥皂和钱队一样都叫John , 让我们欢迎肥皂加入“天慈”大家族 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
劳拉(LaraCroft):巧月桂
游戏:《古墓丽影》系列
说明:Croft源于craeft一词 , 有“技艺”和“工具”的意思 , 中文里的“巧”就是技艺出众的意思 , 偏旁部首里还有一个“工” , 可谓相当契合 。 Lara可能是多个词汇的简写 , 我们姑且采信LaraCroft的名字是来自于普华永道会计师LauraCroft的说法 , 认为Lara缩写自Laura , 那就是源于拉丁语中的“月桂”一词了 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
布克·德威特(BookerDeWitt):白誊
游戏:《生化奇兵:无限》
说明:DeWitt来自于荷兰语 , 意思是“白” 。 Booker是由职业产生的名字 , 意思是“抄写员” , 中文可写作“誊” 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
伊丽莎白·康斯托克(ElizabethComstock):码天誓
游戏:《生化奇兵:无限》
说明:伊丽莎白的真名是Anna , 姓氏涉及剧透这里暂且不提 , 我们还是讨论她表面的名字 。 Comstock可能是荷兰语Kom“码头”和Stock“堆叠”的合成词 , 中文里的“码”兼有这两种含义 。 Elizabeth出自希伯来语里的“上帝是我的誓言” , 用“天誓”即可 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
艾登·皮尔斯(AidenPearce):石炎
游戏:《看门狗》
说明:Pearce和Peter一样 , 意思都是“石” 。 Aiden来自凯尔特语 , 意思是“火”或者“炎热” 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
阿泰尔·伊本·拉阿哈德(AltairIbn-La'Ahad):天子鹰
游戏:《刺客信条》
说明:Ibn-La'Ahad的意思是“不是任何人的儿子” , 这里恐怕是指神之子 。 Altair在阿拉伯语里是“翱翔者”或“鸟”的意思 , 我倾向于译作“鹰” , 原因看下去就知道了 。