游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”

_本文原题为:游戏角色名如果采取“意译” , 会是什么画风?
1.“研氏兄弟忙着照料马匹 , 丝毫未注意到一旁的公孙父悦神色有异”;
2.“卫灵儿定睛一看 , 眼前作女子打扮之人竟是她的青梅竹马蓬云云”;
3.“幽姬望着武踵 , 泫然欲泣 , 一字一顿地说道:‘你曾是唯一相信我的人’”;
4.“町村仙说什么也想不到 , 自己隐姓埋名九年 , 马大园竟又一次出现在他的家门前”……
如果告诉你上述四个片段均出自知名国外电子游戏之中 , 你能想起来是哪四款吗?
要是一时间没找出头绪 , 也大可不必为自己的游戏阅历不足而懊恼 。 你没能反应过来 , 其实只是因为上文中所有的人名都被意译了 。
其实外国人和中国人一样 , 在为孩子起名或为作品人物命名时 , 也会考虑每个字词的本意和寓意 。 将人名音译出来 , 当然是最符合标准的做法 , 但难免损失了名字背后的意涵 。 而意译人名之后 , 虽然看上去有些古怪 , 少了几许洋气 , 多了几分接地气 , 但读起来也别有趣味 。
前段时间 , 笔者在一个名为《如果意译外国人的名字会怎么样?》的知乎问题下 , 为现实中的外国名人编撰了一些意译名 , 也在评论区引起了不少朋友的讨论 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
而游戏人名如果采用意译 , 同样也会展现出一种奇妙的画风 。 在下文中 , 笔者就尝试意译了一批知名游戏角色的名字 。
这里事先申明两点:第一 , 各国人名历经千年流传嬗变 , 不少词汇都有多重含义 , 甚至学界尚有争议 。 本文虽力求每个解释都有所根据 , 但优先考虑的是译名听起来类似中日文人名 , 只会挑选其中一个含义 , 相较严谨性和准确性会更追求趣味性 。 第二 , 游戏人名背后往往会涉及到创作时的稗官野史 , 本文主要参考字面意义 , 其他部分只会略作兼顾 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
马力欧(Mario):雄雄
游戏:《超级马力欧》系列
说明:在《超级马力欧》系列30周年纪念活动中 , 宫本茂先生首次透露了马力欧的全名:马力欧·马力欧 , 也即是说姓名全是Mario 。 Mario一词来自于战神Mars , 而Mars又源于拉丁语mas(意为男性) , 故译为“雄雄”而非“战战” 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
路易吉(Luigi):雄威
【游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”】游戏:《超级马力欧》系列
说明:作为马力欧的兄弟 , 路易吉的姓氏自然也是Mario , 同样用“雄” 。 Luigi是德语名字Ludwig(路德维希)的意大利语化 , 意思是“有名的战士” , 换成中文语境 , 正可谓以武立名 , 较接近“威”这个字 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
塞尔达(Zelda):灰英
游戏:《塞尔达传说》系列
说明:据推测 , 塞尔达的全名是ZeldaHyrule 。 其中Hyrule系生造词 , 可能是HighRule“高等法则”的缩写 。 不过既然不能确定这个姓氏 , 我们暂且忽略 。 Zelda被认为是Griselda的缩写 , 是原始日耳曼语grisaz(意为灰色)和halitaz(意为英雄)的合成词 , 不妨叫“灰英” 。
游研社|会是什么画风?,游戏角色名如果采取“意译”
文章图片
林克(Link):左左
游戏:《塞尔达传说》系列
说明:兴许是出于游戏制作团队的恶趣味 , 林克和马力欧一样 , 也是姓名皆同 , 叫林克·林克 。 Link虽然在字面上有“连接”之意 , 但如果作为现实中的人名 , 其实是源自中古高地德语里的linc(意为左) , 由当地对‘左撇子”的昵称转化而来(林克本人也确实是左撇子 , 想必是有意为之) 。