逝者 | 音乐翻译家张洪模:那个为大雅之堂开门的人( 二 )
家人说 , 张洪模平素看书很爱惜 , 但使用频率最高的《俄汉词典》和《现代汉语词典》 , 却已经快被翻烂了 。
“从年轻的时候开始 , 父亲都是边查字典边翻译 。 ”次子张朋说 , “一个词他要反复斟酌 , 也会问我们的意见 , ‘该用哪个词合适、怎样翻译更准确’ , 他不会随随便便用一个词 。 ”
乐理中很多专业术语 , 都出自张洪模的笔下 。 “比如由‘texture’翻译过来的‘织体’ , 那不知道是父亲磨了多久才定下来的词 。 ”
每次翻译 , 张洪模都会反复校对 , 也会让两个儿子帮忙读几遍 , 看看中文表达是否通顺 。
从18岁翻译日文《音乐的欣赏》一书 , 到92岁时最后一部译著《钢琴技艺秘笈:法因伯格论钢琴演奏艺术》出版 , 张洪模在音乐翻译领域埋头苦干74年 。
中央音乐学院原院长于润洋曾评价 , “他对多种西方语言的精深掌握 , 对西方音乐文化的深入认识 , 行云流水般的文采 , 以及他在一生工作中不懈的执着精神 , 使他成为新中国音乐翻译事业中难得的、不可替代的人物 。 ”
翻译家需要有匠人精神 , 要坐得住、静得下来、耐得住寂寞 。 “如果一心想着出名和利益 , 那就干不了这事 , 也达不到这个成就 。 ”张征说 。
张洪模很少跟家人提起自己获得的荣誉 , 但有些“回报”也曾让他非常期盼 。 张征告诉新京报采访人员 , 几十年前 , 张洪模翻译的一些音乐条目被收录进了《简明不列颠百科全书》 , 之后被获赠了全套图书 , “父亲知道消息后特别开心 , 一直盼着这套书快点送到 。 ”
2006年 , 张洪模八十大寿时 , 黄枕宇给他写了一篇文章——《翻译家张洪模》 , 后发表在《中央音乐学院学报》上 。
在文章最后 , 张洪模对自己终生为伴的翻译事业有一个总结 , “艺海无涯 , 投身其中 , 克服险阻 , 开阔眼界 , 文字发表 , 倍感欣慰 , 报效社会 , 乐在其中 。 ”
管得住嘴的老人
张洪模的家里 , 有几袋云南小粒咖啡 , 那是儿子张朋给买的 , “但还没喝几袋 , 父亲就走了 。 ”
- 女友|原创高以翔女友身份遭粉丝质疑?亲密合照被疑合成,到底谁在消费逝者
- 音乐大烩菜|长风衣配“打底裤”仍是“阔腿裤”?身高决定款式,小个子这么穿
- 王黎光:让全球音乐教育成为中国对外交往的新名片
- 音乐汪|三个唐僧三种人生,有的娶500亿富婆,有的只能四处奔波谋生
- 西红柿小生|永久免费,搞定全网音乐
- 瑞士日内瓦湖畔音乐会在疫情下传递祝福
- 上海音乐厅重新开放
- 阿信|摇滚教父,现场之王,他曾点燃阿信心中的音乐之火!
- 明星八卦|曾经给那英、张惠妹写歌被拒,音乐才华横溢,红得令人妒忌
- 音乐|谢天笑自选辑《再次来临》全球发行,空降《克拉音乐空间》与粉丝互动