逝者 | 音乐翻译家张洪模:那个为大雅之堂开门的人

张洪模的书房里有一套音响 。 生命最后的日子里 , 他会把音量调到最大 , 于是 , 整个房间都被古典乐占据 。

大部分时间里 , 张洪模的世界是寂静的 。 靠一根手写笔 , 他在电脑上翻译各国音乐著作;年纪大了 , 就手拿一把放大镜 , 或读书、或查阅资料 。

作为一位多语种的翻译家 , 张洪模精通俄语、英语 , 也擅长日语、意大利语、法语和德语 , 作品涉及作曲技术理论、音乐史、音乐美学、音乐表演艺术、作曲家研究等各个方面 。 从18岁开始、直到92岁时最后一部译著出版 , 他从事音乐翻译工作七十余年 。

张洪模脚下的世界很小 , 从未踏出过国门 , 从未去过恢弘的冬宫和红场;也从没站上舞台、享受观众的注目和掌声 。 但他内心繁盛、笔下辽阔 , 靠着语言文字 , 为几代音乐学子打开大雅之堂的大门 。

2020年8月21日15时23分 , 中央音乐学院教授、中央音乐学院音乐研究所前副所长张洪模因病在北京逝世 , 享年94岁 。

“翻译是他生命的本能”

“只要喘气儿 , 他就要翻译 。 翻译是他生命的本能 。 ”

在学生黄枕宇眼中 , 张洪模是个闲不住的人 。 即便是离休后 , 张洪模依旧笔耕不辍 。

“他一生有多少译著 , 连自己都数不清了 。 ”儿子张征说 。


逝者 | 音乐翻译家张洪模:那个为大雅之堂开门的人

资讯频道http://zixun.iweiba.cn/list-1.html

年轻时的张洪模 。 受访者供图

张洪模的书房里 , 书柜占了两面墙 , 上面的书都被摆放得整整齐齐 , 连原本用来放衣服的两个壁橱里 , 也摆满了书 。