西川漫谈《神曲》:但丁的《神曲》究竟有多伟大?( 六 )

 

《神曲》的一百篇 , 一直押的是三联韵 , 严谨的三连韵 , 三行一转韵 , 就是三连韵 。 杜甫的那种排律已经是押很长的韵了 , 我们现代人写诗已经不押韵了 。 但丁的《神曲》一共是一万多行 , 一直押三连韵 , 押一万多行韵 , 我们不说别的 , 就押一万多行韵的本事 , 你自己都能把自己押疯了 。 但《神曲》的形式和它的写作内容完全是走在一起的 。

在中文这几个《神曲》译本中 , 田德望是直接从意大利语翻译的 , 所以田德望的译本是最准确 。 王维克译得最早 , 但是我喜欢王维克的译本 , 因为王维克的语言不完全是当代语言 。 比如在描写但丁在天上看到上帝之光时 , 王维克翻译为“高高在上者是一光” 。 就是说 , 在上帝面前 , 但丁就把眼睛垂下来 , 这个就是 , 你不能看上面的光 , 所以你把眼睛垂下来了 。 其实王维克是华罗庚的老师 , 一个数学家的老师是《神曲》的译者 , 这个很奇怪 。 至于朱维基的译本 , 我说不好 。

我曾经听过田德望用意大利语长篇背诵《神曲》 , 我觉得非常了不起!博尔赫斯他怎么读《神曲》?他本来不懂意大利文 , 他是读意大利文和西班牙文的对照本 。 他说整个《神曲》读下来 , 你就把意大利文学会了 。 所以西方人跟我们对语言的感觉不一样 , 咱们中国人学个外语可费了劲了 。 我有一个朋友是一个荷兰人 , 他学意大利文三个月就学会了 , 因为欧洲语言之间离得都近 。 我曾问外语学院学德语的一个博士 , 我问:你这德语说得这么好 , 多少年拿下来的? 回答说是八年 。

就说到这儿吧 。

(根据首届西子读书会上的录音整理 , 经作者审订)

 

本文为《〈神曲〉版本收藏》序言 , 经出版社授权刊发 。 文中插图均为书中插图 , 为出版于不同时间、不同语种的《神曲》 。

 

作者丨西川

摘编丨张进

编辑丨肖舒妍

校对丨李项玲