珠穆朗玛峰不是"Mount Everest",这些词不能学英美国家的说法



珠穆朗玛峰不是"Mount Everest",这些词不能学英美国家的说法

文章插图
关注我,一起学有意思的英语对于英语学习者来说,检验一个表达是否地道往往看英美国家的人是否这么说,多数时候这么做是对的,毕竟我们学的是人家的母语 。但是有些词,我们却不能照搬英美国家的说法 。
珠穆朗玛峰

珠穆朗玛峰应译作 Mount Qomolangma,而不是Mount Everest 。
清康熙年间,珠穆朗玛峰被认定为我国最高峰,当地藏族人民称其为“Qomolangma”,清朝政府音译为“朱母朗马阿林” 。传说珠穆朗玛峰是神女居住的宫殿,在藏语中,“朱母”意为“女神”,“朗马”为女神的名字,“阿林”则是满文,意为“山峰” 。
为什么不能用“Mount Everest”这个表达呢?这要从这个名字的由来说起 。英国殖民统治时期,英属印度测量局曾派人测量珠峰高度,时任局长是英国人George Everest,珠峰Mount Everest的说法就是从他的名字来的,所以这种译法不可采用 。


南沙群岛南沙群岛应译作the Nansha Islands,而不是Spratly Islands 。
查词典的话,我们会发现有的词典对南沙群岛的翻译有the Nansha Islands,也有Spratly Islands,很多西方媒体用的都是Spratly Islands 。对此,我们一定要头脑清醒,南沙群岛是我们国家的领土,而Spratly Islands是挑衅我国对南海诸岛主权的说法,作为中国人,我们不能用 。
同样的,中沙群岛宜采用Zhongsha Islands,而非Macclesfield Islands;西沙群岛宜采用Xisha Islands,而非Paracel Islands 。
还有钓鱼岛,应该译为the Diaoyu Islands,不可译作Pinnacle Islands或Senkaku Islands,Pinnacle Islands是英国人命名的,意为“教堂上的尖顶”;Senkaku Islands是日本对钓鱼岛的称呼,即尖阁诸岛,作为中国人,我们也是坚决不可以用的 。


“中国人”不可以译为“chinaman”乍一看,chinaman这个词似乎并无贬义,毕竟英语中也有Englishman,Frencheman的说法 。但是这个词在过去的使用过程中被赋予了太多负面的意味 。百余年前,华人在国际社会备受歧视和排挤,chinaman曾被用来指代人口普查时不远提供姓名的华人;1892年,美国通过禁止中国人入境的杰瑞法案中用的也是chinamen这个词,所以渐渐地这个词就成了一种蔑称,类似称黑人为nigger,意思大致是“中国佬” 。2004,美国媒体曾用这个词称呼姚明,引起了轩然大波,最后向姚明公开致歉 。


【珠穆朗玛峰不是"Mount Everest",这些词不能学英美国家的说法】同样具有蔑视意味的还有chink一词,这也是对中国人的蔑称,美国媒体曾这么称呼林书豪,遭到抗议后,也不得不向他公开致歉 。前两年,王力宏曾因为用了chinked-out一词来称自己的音乐而引起极大争议 。


总之,虽然我们学的是英美国家的语言,但是在关系到国家主权和民族尊严的时候,一定要小心,要立场分明,千万不要一不小心犯了原则性错误 。
同系列其他文章
1. out of the blue, white man是什么意思?说说英语颜色词


2.busybody不是“大忙人”,别误会这些英语


3. Walls have ears 就是“墙有耳朵”?没错,这些英语可以望文生义