『冷新雪』戴“透明口罩”的人:北京疫情发布会上的手语翻译( 三 )


新闻发布会的手语翻译需要格外准确 。 翻译高手如何做好临场发挥 , 确保准确性与速度?刘美玉说 , 为了应对发布会的节奏 , 翻译不会完全“照章取义” , 而是把最核心、最关键的内容提炼 , 用聋人朋友能理解的、最快速度地翻译出来 。
“我们会提前做些准备工作 , 根据当天发布的主题 , 猜测可能用到的词汇 , 对不熟悉的词汇进行查询 。 ”李昂说 。
冷新雪说 , 近些年来 , 手语不断规范 , 随着最新版国家通用手语的出台 , 手语就像普通话一样 , 有了标准打法 。 国家通用手语专家组正在研究新的词汇 , 比如网络词汇、生活词汇等 。 针对疫情期间的词汇如“新冠病毒”等 , 手语翻译会和专家不断沟通 , 及时了解标准“翻译方法” 。
“最开始大家看到新闻发布会配备了手语翻译 , 发现镜头中有了手语翻译的画面 , 处于一种兴奋的状态 。 慢慢地 , 更多聋人朋友开始关注翻译的质量和方法 。 ”刘可研举例说 , 疫情期间提倡错峰就餐 , 不同人翻译“错峰”有不同的手势表达 。 比如她打成“在不同的时间吃饭” , 王楠打成“岔开时间吃饭” , 对于这些差异 , 翻译们也会分别去征求聋人朋友的意见 , 寻求最被接受的翻译方式 。 “这是一个相互促进的过程 , 聋听的融合越来越好 , 大家在关注彼此发展 。 ”
冷新雪说 , 在疫情期间 , 聋人生活、学习、就业都会遇到障碍 , 几位翻译共同建立了志愿者服务团队 , 希望通过手机视频的方式为大家服务 。 群里有包括北京市聋协主席和各区聋协主席 , 他们可以直接反馈对聋人需求 , 由翻译老师一对一对接 。
针对新闻发布会上发布的文件 , 翻译老师会把相关文件电子版找到后发到群里 , 由聋协主席为聋人朋友进行详细解读 。 “我们也从聋协得到反馈 , 聋人朋友对发布会手语翻译的速度、准确度给予高度评价 。 ”
除了手势 , 翻译们还会注意服装和表情等细节 。 余航称 , 在发布会上 , 翻译会着深色正装 , 避免浅色衣服 , 以便聋人观众更清晰地看到手势 。 表情的辅助也是为了更加准确地传递信息 。
『冷新雪』戴“透明口罩”的人:北京疫情发布会上的手语翻译
文章插图
余航佩戴透明口罩 , 为发布会做手语翻译 。 摄影/新京报采访人员 王飞
疫情期间排班 参加发布会就像“上班”
除了在市残联工作的冷新雪 , 其他5位手语翻译的本职工作都是教师 。 余航、刘美玉、李昂是东城区特殊教育学校的老师 , 王楠和刘可研是北京启喑实验学校的英语老师 。