西班牙语|这个周六,到商务印书馆虹口讲堂,探寻西班牙文学世界里的中国印记

新民晚报讯(采访人员 吴旭颖)礼查饭店舞厅、虹口大戏院……众多坐落在虹口区的西班牙风格历史建筑,见证着中、西两国艺术灵感的碰撞与融合,也成为上海百年历史文化遗产中的独特记忆。本周六下午2时,商务印书馆虹口讲堂第十讲“中国文学在西班牙的翻译与传播”将在商务印书馆虹口分店开讲。复旦大学西班牙语系研究员程弋洋将作为主讲嘉宾,带来著作《鉴外寄象——中国文学在西班牙的翻译与传播研究》。
西班牙语|这个周六,到商务印书馆虹口讲堂,探寻西班牙文学世界里的中国印记
文章插图
图说:商务印书馆虹口讲堂第十讲本周六开讲 官方图(下同)
1953年,《明心宝鉴》作为第一部被翻译为欧洲语言——西班牙语的中国文学作品在马尼拉出版。其后400多年间,大批“中国主题”的作品远渡重洋,融入了西班牙的文化语境,推动着中国文化在西班牙语世界的传播。《鉴外寄象——中国文学在西班牙的翻译与传播研究》便从西班牙的汉学研究发展与现状入手,在文本研究的基础上,借助社会学的研究工具,对西班牙的图书出版业、翻译作品出版、西班牙翻译行业现状以及2006年至2014年西班牙的畅销书类型与源语言进行梳理与归纳。书中,程弋洋分析了历史上西班牙汉学界和出版界主要关注的经典中国文学作品。此外,自21世纪始,中国新类型文学亦被翻译和接受,以阅读消费为目的的普通西班牙读者,也成为了中国文学的目标人群。
西班牙语|这个周六,到商务印书馆虹口讲堂,探寻西班牙文学世界里的中国印记
文章插图
图说:程弋洋将带来著作《鉴外寄象——中国文学在西班牙的翻译与传播研究》
西班牙语|这个周六,到商务印书馆虹口讲堂,探寻西班牙文学世界里的中国印记】讲堂中,程弋洋将通过对详实资料的分析,为读者辨析21世纪以来中国当代文学中出现的新事物如何被翻译到西班牙,并被出版、接受的过程,让人们在西班牙风格建筑的环绕下,遥望西班牙文学世界中的中国作品,也为大家在探索“中国文学走出去”的今天,带来值得借鉴的经验。