李商隐《七夕》翻译:分开鸾扇走进了帐篷,搭长桥的喜鹊们已经完工 。怎样能将世上的死别,去换得每年才一次的相逢?赏析:此诗前二句写诗人在七月七日晚上仰望天空,遥想牛郎织女在天上相会的美好情景:织女已经过河,并且走出凤幄,分开障扇,与牛郎相会;乌鹊完成填河铺桥的任务之后,全都撤回去了 。
诗人不由得联想到自己爱妻早亡,唯有自己独留人间,再也无法与她相会,于是诗人在后两句中发出沉痛的感叹,渴望能像牛郎织女那样每年与亡妻相会一次 。其中,第三句的“争将”一词写出与亡妻天人阻隔、阴阳渺茫的极致哀叹,显现人间死别反不如天上一年一度之相会,明显地表达出悼亡之情 。
全诗想象丰富,从天上想到地下,从牛郎织女想到自己的爱情生活,语言精美,感情深厚,借景抒怀,诗意在诗人的想象中奔驰,充分表现了诗人悼念亡妻的悲痛心情 。
《七夕》原文七夕
鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回 。
争将世上无期别,换得年年一度来 。
《七夕》注释1、七夕:农历七月七日,传说牛郎和织女这天在天河的鹊桥上相会 。
2、鸾(luán)扇:上面绣有凤凰图案的掌扇 。鸾,凤凰一类的鸟 。扇,指掌扇,古时模仿雉尾而制成的长柄扇,用于坐车上,以敝日挡尘 。庾信《和乐仪同苦热诗》:“思为鸾翼扇,愿备明光宫 。”
3、凤幄(wò):闺中的帐幕;绣有凤凰图案的车帐 。
4、星桥:鹊桥,传说七夕这日天下的喜鹊都飞往天河,为牛郎和织女相会搭桥 。庾信《舟中望月》:“天汉看珠蚌,星桥视桂花 。”
5、争将:怎把 。
6、无期别:死别;无期重逢的离别 。庾信《送周尚书弘正》:“共此无期别,知应复几年?”
7、一度:一次 。
《七夕》创作背景七月七日,牛郎、织女相会,这个传说中优美的爱情故事,令历代诗人吟咏不已,令感情孤寂的人心醉神驰 。约大中七年(853年)农历七月七日的夜晚,诗人仰望天空,遥想牛女相聚的情景,不由想起了自己的爱妻早亡,于是创作了此诗来追悼亡妻 。
《七夕》作者简介【七夕翻译及赏析】李商隐(约813年—约858年),字义山,号玉溪生、樊南生,祖籍怀州河内(今河南沁阳市),生于河南荥阳 。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志 。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗写得缠绵悱恻,为人传诵,但过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家都爱西昆好,只恨无人作郑笺”之诮,与杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,与同时期的段成式、温庭筠风格相近 。有《李义山诗集》 。
- 半壁见海日,空中闻天鸡翻译
- 鱼卵的营养价值及功效
- 微波炉做蛋糕多长时间及方法
- 夏翁,江阴巨族文言文翻译
- 嫦娥化蟾文言文翻译
- 河漕转运文言文翻译
- 邴原少孤文言文翻译及注释
- 客有过主人者文言文翻译
- 唯喜陛下居安思危耳的翻译
- 骞为人强力,宽大信人,蛮夷爱之翻译