同传与交传的区别在哪里?
文章插图
同传与交传的区别如下:一、定义上不同:1、同声传译(Simultaneous interpretation),简称"同传",又称"同声翻译"、"同步口译",是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行 。2、交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻 。
二、交传对译员笔记技艺的要求高于同传 。
在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧 。译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼 。三、交传在听力上难于同传 。理解是翻译的前提,也是翻译的关键 。
交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷 。拓展资料:同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,"同传"成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译 。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高 。
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称"箱子")内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出 。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息 。联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语 。
联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译 。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个"箱子",每个"箱子"里通常坐着3位译员 。
同传是什么?
文章插图
同传即译员通过专用的传译设备提供的即时口头翻译,适用与大型的研讨会和国际会议,通常由 2 位译员轮换进行 。译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收 。
优点是会议效率大大提高,节省了翻译所需的时间,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式 。
当前,世界上 95 %的国际会议采用的都是同声传译的方式 。但 是同传需要专用的设备,对译员素质要求非常高 。
同传和交传区别是什么?
文章插图
一、定义上不同:同声传译是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行 。交传是指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻 。
二、技艺不同:交传对译员笔记技艺的要求高于同传 。
在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧 。交传在听力上难于同传 。理解是翻译的前提,也是翻译的关键 。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述 。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2) 同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译 。(3) 在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率 。因此,国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行 。
什么是交传?什么是同传?
文章插图
同传和交传都是口译的方式形式,交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译 。
- 花圈的来历与意义是什么?
- 广告定位与广告创意关系
- 氢氧化钠与氯气的反应方程式
- 双飞粉与腻子粉的区别
- 千焦与大卡的换算
- 老饕与老餮的区别
- 南美洲和南极洲的分界线
- 软装是什么
- 生物与环境的关系有哪三种
- 质粒小量提取试剂盒常见问题与解析