按关键词阅读:
口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来 。
一、记意思
意思是讲话的组成部分 , 从数量上是笔记的主要内容 。所谓记笔记 , 就是通过一个字符记住有关的意思 , 不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等) , 一个字符的提示作用 , 可以使人回想起一系列意思之间的联系 。从这种意义上说 , 笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式 , 笔记所代表的意思 , 可以用与讲话的原文不同的文字来表达 。
笔记中还有表示各个意思之间的联系 , 比如因果、推论等等 , 以及各个意思之间的时间关系 , 这种联系和关系是意思表达的组成部分 。
可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词 。
在笔记中记意思时 , 我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法 。译员根据笔记中“关键词”的提示 , 用自己的话重新表达意思 。与此不同的是 , 有些词需要原封不动地记住 , 翻译时用另一种语言重新说一遍 , 对这些词的处理比较简单 。与意思相比 , 需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多 , 但这种词在讲话中却是必不可少的 。
除个别情况外 , 必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语 。
二、记数字
在学习的初期阶段 , 教师建议学生只注意听数字的大概数量级别 , 但是现在 , 学生要学习如何记下精确的数字 。听到有数字时 , 译员必须立刻记下来 , 哪怕中断对意思的笔记 , 意思可以以后再记 。的确 , 数字不依赖上下文 , 从而形成某种意思;所以必须在我们还没有忘记的时候用笔记下来 。如果数字表示的大小概念是我们不知道的 , 那么一旦忘记 , 就会再也想不起来了 , 至多像初学翻译时那样 , 说出个大概的数量级别 。
三、记专有名词
与数字相反 , 专有名词一般情况下是用不着翻译的 , 只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行 。但是 , 我们很难听清楚一个不知道的人名 , 而且几乎不可能死记在脑子里 。所以如果是不熟悉的名字 , 就要立刻记下来 , 而且要让笔记尽可能接近听到的发音 。通常 , 如果听得不是特别真切 , 与其记个大概其 , 不如用一般的词代替人名 , 比如说“英国的代表”(或马里代表 , 韩国代表等等)或者“秘书长”之类 , 因为一旦说错了名字 , 会让人家感到气恼 。
四、记技术术语
除了数字和专有名词之外 , 还要让学生在笔记中记下技术术语 。术语在讲话的上下文中指的只能是一种东西 , 可以像代码一样在各种语言里找到对应词 。这样的词每种语言都有成千上万 , 但比日常用语的词汇量还是少 。在教学练习中 , 要逐渐引进这样的词汇 , 在学生掌握了记笔记的方法之后 , 可以逐渐增加练习的难度 。让学生接触机械、工程、外科手术等等的说明时 , 可以大量使用 。
在讲话当中列举的一些事项 , 也很难单凭脑子记忆 , 所以也是用笔记记下来 。有时候 , 讲话人使用一些字词所表示的意思 , 是不能用其他的语汇重新表达的 , 讲话人强调的是字词本身 , 是这些字词的修辞作用 , 表示的是自己所选择的特定语域所特有的区别等等 , 这些词也要记下来 。要记住讲话中使用频率特别高的一些词 , 这些词本身就说明了讲话的重要主题 。
声明:本文是由网友投稿,文中所阐述的观点不代表本网的立场。
来源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2020/1127/00136726.html
标题:口译笔记记什么|口译笔记记什么