按关键词阅读:
我曾写过一个帖子 , 介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文 。昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件 , 她请我再写一个帖子 , 介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文 , 也就是再写一个相反的帖子 。这位网友还特意给我提供了一个例句 , 请看下面:
▲每一个人 , 作为社会的一个成员 , 有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利 , 这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的 , 并且与所在国家的组织、资源、现状相一致 。
对于这种比较复杂的中文句子 , 在正式翻译成英文句子之前 , 应当按照它的含义 , 将它划分成不同的部分 , 以便我们确定英文句子的结构 。我首先将这个中文句子划分成6个部分 , 请特别注意 , 第4部分嵌套在第3部分中间 。
▲①每一个人 , ②作为社会的一个成员 , ③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利 , ⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的 , ⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致 。
这样划分之后 , 我初步决定 , 将第4、5、6部分翻译成三个定语从句 , 用来修饰第3部分的最后一个单词rights , 请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不过 , 在英语中 , 通常是一个定语从句修饰一个名词 , 很少有三个定语从句修饰一个名词 , 因此我临时决定 , 将第4部分改写成一个短语 , 将第5、6部分合并成一个定语句子 , 请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
最后 , 将这5个部分组合起来 , 就是这个中文句子的英文译文 。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
声明:本文是由网友投稿,文中所阐述的观点不代表本网的立场。
来源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2020/1127/00136720.html
标题:如何翻译复杂的中文句子|如何翻译复杂的中文句子